`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

1 ... 28 29 30 31 32 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
варианты перевода не работают и в чем загвоздка. А эта работа может приносить такую же головокружительную радость, как и сознание того, что мне удалось с помощью Иосифа заметно улучшить мои несовершенные англоязычные версии его намного более заковыристых русских текстов.

В тот ранний период ваша совместная работа была очень гармоничной. Эллендея Проффер Тисли написала в книге «Бродский среди нас»: «В переводе для Иосифа было что-то мистическое» [94] . К тому времени Бродский узнал литературы многих стран именно через переводы, а вдобавок – эту тему мы с вами уже затрагивали – он и сам был переводчиком. Как протекала ваша совместная работа?

Он указывал на какую-то проблему. Он говорил: мол, вот эта строка не годится. Или вот это слово не подходит. Или указывал, что я не уловил иронии. Со строкой было что-то не в порядке, и я говорил: «Хорошо, я понимаю, что вы имеете в виду», и я переделывал эту строку, и тогда он ее одобрял. Могу привести конкретные примеры нескольких ситуаций. В некоторых случаях мы перебирали два или три варианта одной строки прежде, чем сообща остановиться на одном из них. Как минимум в одном случае мы описали круг: перебрали несколько строк, но в конце концов согласились, что первоначальный вариант – самый подходящий. С 1972 года вплоть до 1979-го, если не дольше, все шло как по маслу. Иосиф никогда не проявлял ни нетерпения, ни властности – до 1980‑х такого не случалось. В нескольких случаях он даже сам предложил приемлемые варианты. Когда мы работали над стихотворением «Второе Рождество на берегу незамерзающего Понта…», именно он предложил неточную рифму, которую я охотно одобрил, – «unfrozen/horizon»[95].

С другой стороны, у его стихотворения «На смерть Жукова» (1974) сложноустроенная концовка – она отсылает к стихотворению Державина на смерть Суворова «Снигирь» (1800). Особенно трудно передать на английском последние четыре строки. Иосиф написал и прислал мне вариант перевода, во всем несхожий с тем, который я ему то ли показал, то ли выслал почтой. Я счел его вариант абсолютно неприемлемым и сказал ему об этом прямо. В тот период он не стал настаивать на своем варианте. Не заявил: «Джордж, вы должны включить в перевод мои строки» по такой-то или по сякой-то причине.

Вы привели еще несколько конкретных примеров в своей статье «Сверка переводов Бродского» («Revising Brodsky»), включенной в книгу «Перевод поэзии: двойной лабиринт» («Translating Poetry: The Double Labyrinth»), которую составил ваш друг Дэниэл Уайссборт. Не могли бы вы поделиться одной из этих историй?

У нас было много мороки с двумя строфами из «Натюрморта». Я расскажу вам о работе над одной из строф. Стихотворение впервые было опубликовано в «Сетерди ревью» от 9 августа 1972 года, а затем включено в книгу «Selected». В оригинале схема рифмовки – АБАБ, но мы перевели все стихотворение по схеме XAYA, где X и Y – не рифмующиеся мужские окончания.

В первой строфе третьей части:

Кровь моя холодна.

Холод ее лютей

реки, промерзшей до дна.

Я не люблю людей.

My blood is very cold —

its cold is more withering

than iced-to-the-bottom streams.

People are not my thing.

Ему не понравилась строка с мужским окончанием с рифмой «withering/thing» – она шаталась, но главные нарекания у него вызвало вкрапление американского сленга 1960‑х – вариант «people are not my thing» (хотя, возможно, в этом конкретном стихотворении «thing» – обоснованный выбор). Если переводить оригинал буквально, сленгом и не пахнет: «Ia ne liubliú liudéi» – «I don’t like people».

Тогда я стал переделывать вторую строку и перенес в нее слово «than» из третьей. Затем я предложил несколько вариантов четвертой строки с неточными рифмами к «than». В том числе «I dislike everyone», «People I cannot stand» и «People don’t turn me on». Третий из них тоже попахивает 1960‑ми. Мне скорее нравился второй вариант, несмотря на слегка неуклюжую инверсию. Он звучал так:

My blood is very cold —

its cold is fiercer than

iced-to-the-bottom streams.

People I cannot stand.

Когда Иосиф забраковал это, я предложил вторую правку – гибридный вариант:

My blood is very cold —

its cold is more withering

than iced-to-the-bottom streams.

I dislike everyone.

Неточная рифма «withering/everyone» – какая-то сомнительная. В конце концов мы скрепя сердце вернулись, pis aller[96], к первоначальному варианту.

Стихотворение, о котором Бродский сожалел

В 2013 году, по случаю Национального месяца поэзии, издание «Нью-Йорк ревью оф букс» выложило в интернет стихи и статьи писателей, опубликованные на его страницах в прошлые годы. Среди авторов, на которых пал выбор, был и Иосиф Бродский. Первым стихотворением, опубликованным в этой серии, стала его «Elegy to W. H. Auden» («Элегия У. Х. Одену») – одно из первых стихотворений, написанных Бродским на английском. Далеко не лучшее его произведение.

Я не видел этого номера «Нью-Йорк ревью». То, что вы о нем сказали, вызывает у меня смешанные чувства. С одной стороны, я рад, что редакция уделила внимание Бродскому во времена, когда некоторые, похоже, о нем позабыли. С другой стороны, мне очень жаль, что редакция решила повторно опубликовать его «Elegy to W. H. Auden» 1973 года – то самое стихотворение, которое стало его первым серьезным опытом стихосложения на английском, то самое стихотворение, от которого он несколькими годами позже громогласно и публично отрекся. В качестве стихотворения на английском языке оно попросту не работает. Нехорошо. Меня удивило, что Энн Шеллберг – она дружила с Бродским и стояла за него горой, а теперь является душеприказчиком его литературного наследия – дала добро на эту публикацию. Ей лучше знать. Будем надеяться, что в следующий раз редакция повторно опубликует что-нибудь получше – стихотворение Иосифа «Elegy: For Robert Lowell» 1977 года или какое-нибудь из сносно переведенных стихотворений, опубликованных в те 12 лет после 1973 года. Мелкая придирка к вступительной статье в «Ревью»: «Watermark» – конечно же, не «сборник эссе», а отдельное пространное эссе, первоначально[97] озаглавленное «Набережная неисцелимых» – то есть «The embankment of the incurables».

В редакционной вступительной статье в «Ревью» сообщается, что поэзия Одена произвела большое впечатление на молодого Иосифа Бродского – а прочел он ее впервые

1 ... 28 29 30 31 32 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)