`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Перейти на страницу:
/ Happy Birthday / my darling. – Г-же Набоковой. Большой палец болит. C днем рождения, моя душенька (англ.). Указание на больной палец должно было объяснить неровность букв ВН.

L’année d’Ada und ’Ada – год Ады и Ады (фр., нем.). В этом году роман «Ada or Ardor: A Family Chronicle (Ада, или Отрада: Семейная хроника)» должен был выйти по-французски и по-немецки. Немецкий перевод Уве Фризеля и Марианны Терштаппен действительно появился (Ada, oder Das Verlangen. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1974), а французский, Жиля Шаина и Жана Бернара Бланденье при участии ВН, потребовал серьезной переработки и вышел только год спустя (Ada ou l’ardeur. Paris: Fayard, 1975).

311. 14 июня 1974 г

Записка датирована В. Е. Набоковой: «мне от В 14–vi–74».

Вельком ту Зерм (англ. Welcome to Zerm) – Добро пожаловать в Церм<атт>. ВН приехал на швейцарский горный курорт Церматт на две недели раньше, чем Вера Евсеевна, чтобы поохотиться на бабочек.

корнфл.<екс> (от англ. cornflakes) – кукурузные хлопья (сухой завтрак).

lunch – здесь: второй завтрак; ниже упомянут обед (англ.).

фридж (от англ. fridge) – холодильник.

Cable car to Sch<w>arz<s>ee ‹…› (at least / two hours). – Канатная дорога до Шварцзее / Пересадка в Фурии / сойди и иди направо / ступеньки и указатель <на> Шварцзее / ВН будет в кафетерии (у станции Шварцзее) 10:30–11, и потом пойдем вниз до Штаффеля-Цмутца-Церматта (не меньше двух часов) (англ.).

312. 14 июля 1975 г

Записка на блокнотном листке в клетку.

313. 7 апреля 1976 г

Записка на линованной каталожной карточке.

314. Без даты

Дата и место не установлены.

Ольга Воронина, Брайан Бойд

Благодарности

Издание писем Набокова к жене не могло бы состояться без помощи Дмитрия Владимировича Набокова. С присущей ему щедростью он позволил нам в начале 2002 года воспользоваться не только хранившимися у него в то время письмами его отца к В. Е. Набоковой, но и услугами своих помощников – Антонио Эпикоко, собравшего и скопировавшего для нас весь материал, Алексея Коновалова и Криса Галликера. Никки Смит, в ту пору литературный агент Д. В. Набокова, с энтузиазмом поддержала это начинание. Смотрители Коллекции Генри У. и Альберта А. Берга Нью-Йоркской публичной библиотеки, в особенности ее глава Исаак Гевирц и составитель каталога набоковского архива Стивен Крук, всегда безотлагательно предоставляли нам доступ к оригиналам писем, которые поступили в их распоряжение в конце 2002 года.

Трудно переоценить великодушие, тщательность, проницательность и тактичность Геннадия Александровича Барабтарло, согласившегося проверить машинопись расшифрованных нами рукописей и магнитофонных записей, перевод и примечания, а также принять участие в разгадывании кроссвордов и «словесных задачек» в письмах 1926 года. Мы благодарим Андрея Александровича Бабикова и Галю Димент за их вклад в прочтение рукописей на начальном этапе работы над текстом, а также Омри Ронена, чьи энциклопедические знания по культуре российской эмиграции очень помогли нам решить некоторые сложные вопросы при составлении комментариев. Ричард Дэйвис из Русского Архива в Лидзе щедро снабдил нас ценными и точными подробностями о многих деятелях эмиграции и других личностях, идентифицировать которых без его помощи мы были бы не в силах. Дитер Циммер предоставил нам продуманные до мельчайших деталей сведения из тех областей знаний, которые он сам сформировал: Берлин и – шире – Германия Набокова, генеалогия его семьи и набоковские бабочки. В дальнейшем переводчик «Писем к Вере» на немецкий язык Лудгер Толксдорф очень помог нам с расширением немецкой и, в особенности, берлинской географии комментариев к книге. Константин Александрович Ефетов тщательно проверил перевод лепидоптерологических терминов на русский язык. Моника Манолеску бескорыстно пролистала для нас сотни периодических изданий в Страсбурге и Париже, дабы подтвердить предположение, что планы публикации нескольких рассказов, отосланных Набоковым во французские журналы в 1937 году, не осуществились. Кроме того, вместе с Морисом Кутюрье она разрешила некоторые наши затруднения в переводах с французского. Максим Шраер предоставил нам важные сведения об И. А. Бунине и посодействовал в поисках редких бунинских фотографий. Станислав Швабрин и Лора Трубецкая внесли немало ценных поправок и предложений. Если бы не Эрик Найман, одна из наиболее досадных ошибок в комментарии осталась бы неисправленной. Благодаря Ларе Делаж-Торьел мы смогли установить личность одного французского издателя. Маршалл Фишер снабдил нас дополнительной информацией о В. Ф. Якобсоне, а Изабелла Гинор и Гидеон Ремез поделились сведениями о семье Эйтингонов. Мы признательны Бронвен Николсон за бесценную редакторскую поддержку, Тиму Пэйджу за оцифровку фотографий, а Михаилу Херсту за аудиореставрацию старых магнитофонных записей с голосом В. Е. Набоковой, читающей Брайану Бойду письма за 1932 год. Мы благодарим Александру Викторовну Глебовскую, которая перевела на русский язык вступительную статью и комментарии, а также сотрудников издательств «КоЛибри» и «Азбука-Аттикус», принявших участие в подготовке первой русской версии книги и сотрудников издательства Corpus – его главного редактора Варю Горностаеву и редактора серии «Набоковский корпус» Андрея Бабикова – за чуткое и профессиональное отношение ко второму изданию. И конечно, особая благодарность самой В. Е. Набоковой – не только за то, что, став адресатом этой переписки, она в дальнейшем бережно сохранила ее, но и за ее готовность в 1984–1985 годах начитать письма мужа Б. Бойду под магнитофонную запись, несмотря на преклонный возраст, плохое самочувствие и склонность к уединению и тайне.

Ольга Воронина и Брайан Бойд

Эдиционные принципы

Настоящему – дополненному и исправленному – изданию писем Владимира Набокова к Вере Евсеевне Слоним (1902–1991), выходящему в серии «Набоковский корпус», предшествовала русскоязычная публикация 2017 г. (М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус); однако впервые «Письма к Вере» были изданы на английском языке, сначала в Великобритании (Nabokov V. Letters to Véra / Transl. and ed. by Olga Voronina and Brian Boyd. London: Penguin Classics, 2014) и, в следующем году, – в США, с уточнениями и дополнениями в комментариях (New York: Alfred А. Кnорf). На русском языке подборка из двадцати семи писем Набокова к жене была напечатана в журнале «Сноб» (Набоков В. Письма к Вере / Публ. О.Ю. Ворониной и Б. Бойда при участии Г.А. Барабтарло // Сноб. 2010. № 11 (26). С. 176–208).

Предлагаемое вниманию читателей издание «Писем к Вере» существенно отличается от западных: не включает статью О.Ю. Ворониной (в английских изданиях статья носит название: «My beloved and precious darling: Translating Letters to Véra»), в которой рассмотрены вопросы перевода писем на английский язык, приложение (Appendix One: Riddles) с ответами на загадки и крестословицы, составленные Набоковым для жены (ответы на них приводятся в комментариях к письмам), а также библиографию произведений Набокова. В настоящем издании перевод статей и комментариев, подготовленный А.В. Глебовской, заново отредактирован, расширен и исправлен О. Ворониной при участии А.А. Бабикова. Из наиболее значительных добавлений следует назвать впервые полностью публикуемое стихотворение В.В. Набокова «Я знаю холодно и мудро…» (1923).

Публикуемые по архивным материалам письма охватывают период с 1923 по 1975 год. Электронный текст предоставлен Литературным фондом Владимира Набокова (Vladimir Nabokov Literary Foundation), ряд трудных мест заново сверен с рукописными оригиналами, внесены уточнения, восстановлены пропущенные фрагменты. Расшифрованный текст писем сохранял некоторые особенности правописания В.В. Набокова (к примеру, написание слов «шеколад», «шкап», «чорт», «шоффер», «галстух», «Уэлльз», «Кэмбридж», «Дункерк», «Нью-Иорк» и др., характерные для дореформенной орфографии или отвечающие принятым нормам транслитерации иностранных терминов или имен собственных) и частично был приведен к правилам современной орфографии: буквы дореформенного алфавита были заменены использующимися в современном русском алфавите; приставки без- и раз- перед корнем, начинающимся с глухого согласного, были заменены на бес- и рас- (безконечно – бесконечно; разсказ – рассказ), в случае незначительных нарушений орфографических норм (пропуски букв, рассогласования падежных форм) использовались и угловые редакторские скобки, и в отдельных случаях указания на соответствие печатного текста автографу (sic). При подготовке настоящего издания были по возможности сохранены индивидуальные особенности правописания и транслитерации Набокова, имеющие стилистическое и смысловое значение, в том числе: устаревшие формы существительных (фильма, перило, Литейная); прописные и строчные буквы в написаниях слов и выражений, связанных с религиозной тематикой (например, пасха в значении «праздник»); вариативность окончаний существительных – ье/-ие (счастье – счастие, воскресенье – воскресение); вариативность в склонениях фамилий (с Буниным – Бунином); непоследовательность в согласованиях со словом «половина» при указании на время (в половину шестого, в половина десятого, в половине восьмого). Кроме того, сохранены характерные орфоэпические особенности – фениг вместо пфенниг, здраствуй, тихенький, симпатишный, письмыш, яичница / яишница / яищница, и др. В связи с большой вариативностью в написаниях имен собственных (личных имен, фамилий, топонимов) они, как правило, оставлены без изменений, включая прописные

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Прочая документальная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)