`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

1 ... 28 29 30 31 32 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Магворт!

Возглас Роберта прозвучал так громко и напористо, что мистер Магворт немедленно остановился и развернулся.

Роберт указывал прямо в небо над ними:

– Смотрите!

И, словно участвуя в розыгрыше коридора[11], Роберт в тот же миг прыгнул на мистера Магворта. Вместо мяча для регби Роберт схватил тёмные очки мистера Магворта и быстро передал их Нэнси.

Мистер Магворт повернулся к ним с красным от гнева лицом.

– Не следовало вам этого делать, глупые дети! – прорычал он. – Вы очень меня рассердили!

Но не слова и не искажённое гневом лицо заставили Артура захолодеть от страха.

А глаза мистера Магворта.

Они были золотисто-жёлтые, того золотисто-жёлтого цвета, какого бывают горькие лимоны. Того оттенка жёлтого, что глаза Хэя, чёрного кота.

* * *

Нэнси молча протянула ему его очки. Мистер Магворт выхватил их и не оглядываясь зашагал прочь.

– Потрясающий был прыжок, – сказал Артур, когда старик уже не мог его услышать.

Билли с гордостью проговорил:

– Роберт в школьной команде. Я тоже однажды войду в пятнадцать[12].

Все несколько мгновений молчали, следя, как мистер Магворт подходит к ограде и перелезает через неё. Затем Роберт спросил:

– И что теперь?

Артур с тревогой посмотрел на темнеющее небо.

– Кажется, нам хана, – выдохнул он жалобно.

– Почему она его выпустила? – перевёл тему Билли.

Тут они вспомнили о Мэллори. Они торопливо прошли в хижину. Мэллори лежала на полу, свернувшись, как младенец, и подложив руки под голову. Она выглядела как спящая кошка.

Артур нагнулся и потряс её.

Не поднимая головы, Мэллори открыла один глаз и посмотрела на него.

– Что?

– Зачем ты выпустила Хэя?! – выпалил Роберт. – Ты всё испортила!

– Я должна была его отпустить, – промямлила Мэллори.

Артур взглянул на Роберта.

– Почему? – спросил Роберт.

– Потому что он хотел съесть моё мясо, – сказала Мэллори, снова закрывая глаза.

И тут вдруг Артур понял, чем на самом деле были черносмородиновые пятна вокруг рта Мэллори.

– Ты съела бараньи потрошки?! – вскричал он.

Но Мэллори ничего не ответила.

Судя по всему, она снова заснула.

* * *

Нэнси грустно заметила:

– Похоже, что ты был совершенно прав, Артур. Они всё решили, верно?

– Они? – переспросил Роберт.

– Эти глаза, – сказала Нэнси. – Жёлтые глаза.

Роберт кивнул:

– Точно такие, как у кота, правда? Это был на редкость подлый фортель. Он с самого начала должен был знать, что вы никак не сможете поймать Хэя и вернуть ему.

– Похоже на то, – несчастным голосом ответил Артур. – Но это же был фортель, или карамель. Мы просто не понимали, сколько уровней обмана в этом фортеле. – Он покосился на силуэт Мэллори, которая, свернувшись клубком, спала под чёрным халатом – ни дать ни взять громадная чёрная кошка.

– Я надеюсь, что тут ты ошибаешься, – осторожно проговорила Нэнси. – Иначе она тоже обзаведётся жёлтыми глазами.

Артур содрогнулся.

– Мэллори может быть той ещё занозой, – проговорил он, – но такого она совсем не заслуживает. Мы всего лишь хотели вернуться домой.

– Теперь ты готов нам рассказать? – мягко спросил Роберт.

– Что рассказать? – не понял Артур.

– Откуда вы явились. Ты сказал только, что вы не отсюда. Но чтобы понять это, не надо быть семи пядей во лбу.

– Вы с Марса? – спросил Билли.

Вопреки всему Артур рассмеялся:

– Почему ты это спрашиваешь? Я настолько странный?

– Да, – ответил Билли, улыбаясь. Но, несмотря на это, Артур видел, что он говорит серьёзно.

– Что, правда?! – изумился Артур.

– Ну, эта одежда, – объяснил Билли. – Эти цвета и материя, из которой всё сделано. Я никогда не видел ничего похожего на эту куртку и эти башмаки. Они не выглядят так, словно их сделали на Земле, – они выглядят так, словно они с какой-то другой планеты.

– Определённо, нет, – сказал Артур. – Попробуй ещё…

Повисла долгая пауза, затем Роберт медленно проговорил вполголоса:

– Кажется, я знаю. – Артур повернулся к нему. – Вы из будущего, верно?

Артур какое-то время смотрел на него, прикидывая, как он воспримет правду, а затем кивнул.

– Но… – запротестовала Нэнси.

– Это всё объясняет, Нэнси, – проговорил Роберт, и от осознания этого у него глаза сделались совсем круглые. – То, как они говорят. Одежда. Помнишь, когда Мэллори указала на пастбище и сказала, что жила тут всю свою жизнь, а Артур жил по соседству? Я-то думал, она просто ерунду мелет, но она искренне это сказала, верно?

Артур снова кивнул.

– Никаких пастбищ тут давно не было, когда мы пошли клянчить сладости. Всё застроено. – Он махнул рукой в сторону деревьев и фермерских угодий, лежавших за дверью. – Ничего этого нет. И магазинов нет. Ничего не осталось. Только дома, столбы электропередачи и закатанные в асфальт улицы.

– Теперь ясно, – сказал Роберт. – Раньше у меня никак в голове не укладывалось, но после всех странных и безумных сегодняшних событий всё вполне понятно.

– Если вы из будущего… – начала и осеклась Нэнси. – Я хочу сказать, насколько далёкого будущего?

Артур пожал плечами. Ему хотелось плакать.

– Понятия не имею. Я даже не знаю, какой сейчас год… Я из двадцать первого века, если это чем-то поможет.

– Тысяча девятьсот первый, – прошептал Роберт. – Мы только вступили в новое столетие, и королева недавно умерла.

– Королева? – переспросил Артур.

Роберт в изумлении уставился на него.

– Королева Виктория, – пояснил он. – Как ты можешь не…

– Тише, Роберт, – попросила Нэнси. – Артур, вероятно, никогда не слышал о королеве Виктории.

– Слышал, конечно, – ответил Артур. – Дед дедули Маклроуза подарил ему золотую монету с королевой Викторией. Дедуля говорит, что однажды она перейдёт ко мне.

Он поднял голову. Роберт, Нэнси и Билли вдруг затихли и вытаращились на него.

– Что ты сказал? – прошептала Нэнси.

– Дедуля Маклроуз, папин отец, – сказал Артур. – Он живёт с нами. Дедушка дедули Маклроуза, наверное, получил её от своего отца или деда. Я не знаю. Она называется золотой соверен. Она много-много лет хранится в нашей семье. Но на ней точно королева Виктория. Так что вот, я о ней слышал!

После долгой паузы, настолько долгой, что Артуру стало немного страшно, Роберт произнёс:

– Артур… Маклроуз – это и наша фамилия тоже.

Артур вытаращился на него, пытаясь уложить сказанное в голове. Маклроуз – не самая распространённая фамилия. Он никогда не встречал никого, кого бы звали Маклроуз.

– Тогда, возможно… – начал Артур, выпучив глаза.

– Должно быть, – подхватила Нэнси. – Как давно твоя семья живёт в здешних местах?

– Давно, – ответил Артур. – Наш дом был дедулин. Но он там, где сейчас пастбище…

– Это делается всё страннее и страннее, – прошептал Роберт. – Ты понимаешь, что я… или Билли… можем быть твоим прапрадедушкой или братом твоего прапрадедушки?

Повисла тишина, в которой все обдумывали это, тишина, нарушаемая

1 ... 28 29 30 31 32 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)