Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
Артура вдруг скрутил страх, что, возможно, они ошиблись – что вот-вот Хэй появится на дорожке и потрётся о полосатую штанину мистера Магворта.
Он дикими глазами посмотрел на Мэллори, затем через плечо – на небольшую встревоженную компанию, ждущую за воротами. В то мгновение они выглядели как группа на старой фотографии: Нэнси в её длинном синем платье, два мальчика в шерстяных безрукавках, длинных шортах и массивных башмаках.
Но тут мистер Магворт раздражённым голосом произнёс:
– Ох, ладно. Но я должен сказать, вы не торопились!
Потом он вытянул вперёд правую руку и нацелил прямо на них один костлявый палец.
– Шазам! – проревел он.
19
Почти наконец
Снова вспышка голубого света, снова чувство, будто их швырнуло прочь, только на этот раз вперёд, а не назад.
И вот они стоят в темноте, куда более густой, чем сумерки, окружавшие их всего несколько мгновений тому назад, а над клочковатой заросшей изгородью ярко горят уличные фонари.
Дом, высившийся перед ними, был уже не новым, а таким, каким они увидели его впервые: покосившийся, неопрятный и неухоженный, над верандой нестриженой чёлкой повис одичавший плющ.
– Мы вернулись! – воскликнула Мэллори.
– Похоже на то, – ответил Артур, и чувство облегчения затопило его приливной волной.
Старика нигде не было видно. Парадная дверь была закрыта. Свет в окнах не горел.
– Давай убираться отсюда, – сказала Мэллори.
С этим Артур не мог не согласиться. Они торопливо прошли по дорожке и толкнули калитку. Снова очутившись на улице, они с благодарностью огляделись. Не было ни пастбищ, ни ив, ни небольшого моста. Примерно там, где мог быть мост, был перекрёсток.
Артур указал:
– Смотри!
– Что?! – рявкнула Мэллори.
– Переулок Уилкинсона.
– И?
– Мистер Уилкинсон – это тот фермер, который разрешил Роберту, Нэнси и Билли сделать домик в рощице своей хижиной, – объяснил Артур. – Мы там только что были.
– А теперь уже не там, отлично, – сказала Мэллори.
Они прошли несколько метров и остановились под фонарём, где освещение было лучше.
– Ты только посмотри на себя! – рассмеялся Артур. – Ты невесть на что похожа!
– Ты и сам не красавчик, – сердито отозвалась Мэллори.
Мэллори и правда была неизвестно на что похожа. Отцовский халат был порван, перепачкан и измусолен, а лицо так и осталось перемазано красным после бараньих потрошков. Артур выглядел немногим лучше. Его пуховик, футболка и джинсы были щедро покрыты пятнами оливкового, сливочного масел и вазелина.
– Тебе нужно умыться, пока тебя не увидели родители, – посоветовал Артур.
– Почему?
– У тебя всё лицо в следах крови от той печёнки – ну, помнишь, бараньих потрошков, которые ты стащила у Хэя в хижине.
Мэллори недоверчиво уставилась на Артура. Однако всё же потёрла лицо.
– Я не ела никакой печёнки!
– О да, ела, – возразил Артур.
– Сырую печёнку?!
– Да… а ты не помнишь?
– Гадость! – завопила Мэллори.
– Ела-ела! – посмеивался Артур.
– Я не могла есть сырую печёнку, – возмущалась Мэллори. – Лжёшь!
Артур знал, что спорить бесполезно. Может, оно и к лучшему, что Мэллори ничего не помнит. Как она сказала, это редкая гадость. Вместо этого он сказал:
– Так ты не помнишь, как делала все эти кошачьи штуки, перед тем как мы пошли обратно к Магворту?
Мэллори вытаращилась на него.
– Забавно, что ты это говоришь, потому что мне снились престранные кошачьи сны, когда я задремала в хижине. Но ты откуда знаешь? – напористо спросила она. – Ты же не можешь видеть мои сны.
– А как ты взобралась на сосну? Это ты помнишь?
Мэллори кивнула:
– Ага, конечно. Это было офигенно странно. Я до сих пор не знаю, как у меня это вышло…
Артур пристально посмотрел на неё. Он испытал немалое облегчение от того, что она избавилась от своих кошачьих тенденций, но он должен был удостовериться наверняка.
– Ты точно уверена, что тот сон закончился?
– Что ты имеешь в виду? – нахмурилась Мэллори.
– Тебя совсем не тянет сделать что-нибудь такое? – продолжал Артур.
– Это какое?
Артур быстро раскинул мозгами:
– Например, поточить ногти?
– Что? – прорычала Мэллори.
– Или потереться обо что-нибудь? Или помурлыкать?
– Не смеши мои тапочки!
Всё обойдётся, радостно решил Артур. Каким-то образом возвращение в их собственное время остановило окошачивание. Он почувствовал огромное облегчение.
Мэллори подозрительно посмотрела на него.
– Что на тебя нашло? – спросила она.
Артур пожал плечами.
– Ничего. Просто я рад вернуться обратно, – ответил он. – Я уж думал, что мы можем застрять там навсегда.
Он огляделся по сторонам. В большинстве домов ещё горел свет.
– А знаешь, – сказал он, чтобы сменить тему, – я думаю, старый Магворт забросил нас почти в то самое время, когда мы исчезли.
Мэллори тоже огляделась.
– Я думаю, ты прав, – согласилась она. – Хочешь продолжить клянчить сладости?
Артур недоверчиво уставился на неё:
– Да ты шутишь!
– Ну да, просто шутка.
Они двинулись обратно по улице в сторону сквера, который выведет их домой. Перед большим мусорным баком Мэллори неожиданно остановилась. Она сбросила отцовский чёрный халат, подняла красную крышку и запихала халат в бак.
– С глаз долой, из сердца вон, – заявила она. – Вот и нет проблемы.
– Мэллори! – запротестовал Артур. – А что скажет твой папа, когда ты вернёшься без его халата?
– Раз он ничего не знает, то всё в порядке.
– Но… – начал Артур.
– Он даже не знает, что я вообще его взяла, так что вот, – легкомысленно бросила Мэллори, словно это решало проблему. «В каком-то смысле так и есть», – подумал Артур.
– Скорее всего, его нужно было просто хорошенько постирать, – сказал он.
– И что?
– Ты могла бы сказать ему.
– Что?! – вскинулась Мэллори. – Как он порвался и как появились пятна ржавчины и лошадиного дерьма и всё такое?
– Да, – ответил Артур.
– Хочешь сказать, рассказать ему всю правду?
– А почему нет?
Мэллори рассмеялась:
– А то он мне поверит! Меня запрут дома на неделю. Нет, пожалуй, навечно.
– Наверное, – согласился Артур, уступая её аргументам. Очередной спор, который ему ни за что не выиграть.
– Хочешь выбросить и это дурацкое ведро? – спросила Мэллори. – Я его тоже домой не понесу.
– Я специально для тебя забрал его из хижины, – пробормотал Артур, несколько обиженный.
– Ну и дурак, – фыркнула Мэллори. – Я же не могу притащить его домой? Оно же всё разломанное. Меня опять накажут!
Они пошли дальше. Перед домом Мэллори под ярким уличным фонарём Артур сунул руку в карман и нащупал предмет, который вложил ему в ладонь Роберт.
– Смотри, – произнёс он, показывая его Мэллори.
– Что это?
– Монетка, – ответил
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


