`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

1 ... 27 28 29 30 31 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
думаете, что это значит? – спросила Нэнси.

– Ну, кот-то заперт с Мэллори, – напомнил Артур, – а значит, если Магворт и кот – это одно и то же, то выходит, что Магворт заперт в хижине вместе Мэллори.

Вот он и сказал это.

Он наконец облёк в слова то, чего больше всего боялся: что Магворт каким-то образом оборачивался котом и наоборот. Это единственное могло объяснить хотя бы некоторые странности.

– Так ты считаешь, что они одно и то же? – лишь немного удивилась Нэнси.

Артур вдруг вспомнил.

– Более того, – ответил он, – Магворт практически сам мне об этом сказал.

– Что ты имеешь в виду? – уточнила Нэнси.

– Помните, некоторое время тому назад он сказал, что удружит нам и даст подсказку, – ответил Артур. – Он сказал нам, что, в отличие от большинства кошек с их девятью жизнями, у Хэя только две. Я думал, что он имеет в виду, что Хэй наверняка такой рисковый котяра, что потерял уже семь своих жизней, и я не понимал, чем это может нам помочь…

– Но? – спросила Нэнси.

– Но теперь я думаю, что он имел в виду нечто совсем другое: что у Хэя две жизни – одна кошачья, а другая человеческая. Одна для Хэя и одна для Магворта!

Билли присвистнул:

– Вот те на!

На Артура снизошло новое озарение.

– Вот уж точно, – сказал он. – Я тут подумал… это объясняет тот разломанный ящик. Если Хэй превратился в Магворта прямо когда сидел в ящике, то он и разломал его на кусочки, как только стал человеческого размера!

Роберт посмотрел на него и медленно кивнул.

– Я надеюсь, что ты ошибаешься, Артур, – проговорил он. – Но если ты прав, нам надо как можно скорее возвращаться к Мэллори.

– Здорово, если бы я ошибался, – ответил Артур. – Но если так, нам всё же нужно найти Магворта и отдать ему кота до заката.

– Почему до заката? – нахмурился Билли.

– До больших неприятностей, – произнёс Артур. – И пока Мэллори не покроется шерстью и не отрастит себе хвост.

– То есть как? – с тревогой переспросила Нэнси. – Мэллори? Шерсть и хвост?

– Я расскажу тебе по дороге, – сказал Роберт. – Пойдёмте, надо идти.

17

Тёмные очки

Однако когда они открыли калитку на улицу, большая часть страхов Артура рассеялась.

К ним приближалась, безусловно, знакомая фигура мистера Магворта. Он медленно шёл по улице, заведя руки за спину, прямо как адмирал на корабле. И сразу безумная идея Артура о том, что старик и кот – это одно лицо, показалась высосанной из пальца.

– Мистер Магворт! – воскликнул Роберт.

Мужчина поднял голову и соединил ладони – потирая их с каким-то удовлетворением, подумал Артур.

– Здравствуйте!

– Мы вас искали, – сказал Роберт.

– Хэй у нас, – заявил Артур. – Он в хижине Роберта, Нэнси и Билли, с ним Мэллори.

– Замечательная новость, – произнёс мистер Магворт, взглянув на небо. Облака над их головами окрасились розовым светом заходящего солнца. – И время ваше как раз выходит. Вы принесёте его ко мне?

Артур покачал головой:

– Вообще-то, мистер Магворт, не могли бы вы сходить к хижине и забрать его? С ним трудно будет справиться, если нам придётся нести его к вам.

Мистер Магворт посмотрел в его сторону, и Артур даже сжался немного, когда тёмные очки навелись на него. Как будто на тебя смотрит мясная муха. Но затем старик разом смягчился, и Артур почувствовал себя немного увереннее.

– Я согласен, Артур, – ответил он. – Я полностью с тобой согласен. Вырывающегося кота непросто удерживать, особенного такого сильного кота, как Хэй. Ведите меня к вашей хижине, дети, и я сам его заберу.

«Откуда он знает, что меня зовут Артур?» – Эта мысль поразила Артура, и его снова охватила паника. А затем, вспомнив, что Нэнси только что назвала его по имени, он снова успокоился. «Я что-то совсем издёргался, – подумал он. – Слишком много ненормальностей вокруг».

Старик пошёл по улице следом за детьми с Робертом во главе. Тот вежливо подождал, чтобы посмотреть, не нужна ли мистеру Магворту помощь, чтобы перелезть через проволочное ограждение, но старик справился с препятствием с проворством куда более молодого человека.

Они проследовали вдоль русла ручья к границе пастбища, а затем сквозь дубовую рощу к хижине.

– Что за чудесная хижина! – воскликнул мистер Магворт. – Вы, должно быть, превесело проводите здесь время!

– Да, она ничего себе, правда? – с гордостью проговорил Роберт. – Мистер Уилкинсон разрешил нам пользоваться ею при условии, что мы не потревожим животных.

– О да, мы не должны беспокоить животных, – согласился мистер Магворт. – Это никуда не годится.

Теперь они были у самой двери.

Артур чувствовал, как его затопило чувство облегчения. Похоже, этот кошмар наконец-то закончится.

Роберт толкнул дверь, но она не поддалась.

– Мэллори, должно быть, заперла её изнутри, чтобы кот никуда не делся, – пояснил он, поворачиваясь к мистеру Магворту, который в ответ слабо улыбнулся.

Роберт негромко постучал по двери, позвав:

– Мэллори, мы вернулись!

Ответа не последовало.

Роберт постучал снова, на этот раз погромче.

И снова нет ответа.

– Мэллори! – крикнул он.

Наконец послышались шаркающие шаги, а затем возня, и наконец дверь отворилась.

Перед ними стояла Мэллори, по-прежнему укутанная в отцовский рваный и изгвазданный ржавчиной чёрный халат. Она выглядела вымотанной и издёрганной. Рот её был перемазан чем-то красным, как будто она ела чёрную смородину.

– Что такое? – пробурчала она, уставившись на них мутными глазами.

Артур подумал, что, должно быть, она спала.

– Мистер Магворт здесь, – сказал он. – Пришёл за котом. За Хэем.

Даже не договорив, он заглянул за плечо Мэллори, высматривая кота. Пока он не предпринимал попыток удрать, но всё равно Артур нервно следил за открытой дверью – на случай, если животное решит дать дёру.

Мэллори выглядела сбитой с толку.

– Какой кот? – проворчала она.

На Артура внезапно накатило дурное предчувствие. Что она сделала?

Роберт времени даром не терял. Он протолкнулся мимо Мэллори в хижину и отчаянно завертел головой.

– Где он? – сердито спросил Роберт.

Он вернулся к двери, отпихнув локтем Мэллори.

– Кота здесь нет! Она, должно быть, выпустила его! – раздражённо бросил он. – Эх, Мэллори!

Но Мэллори развернулась и ушла обратно в хижину.

– Что же, дети, – сказал мистер Магворт не без мягкого юмора, но со сталью в голосе, – я вижу, вы в очередной раз впустую потратили моё время. – Он посмотрел на небо, сделавшееся краснее, чем прежде. – Время скоро позднее, – прибавил он, – так что, если вы позволите, я вернусь домой и приготовлю себе чай.

Не успел он повернуться, как Роберт воскликнул:

– Мистер

1 ... 27 28 29 30 31 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)