Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
– Может, мистер Магворт хочет, чтобы вы нашли кота, потому что его с котом не должны видеть вместе, – предположил Билли. – Ему нужно, чтобы кота принёс кто-то другой.
– Не думаю, что это так, – сказала Нэнси. – Если их не должны видеть вместе, зачем ему вообще кот?
– А как кот тебя загипнотизировал? – спросил Роберт. – Ты сказал, что он вроде как загипнотизировал тебя.
– Это когда я застрял в трубе, – объяснил Артур. – Я был с одного конца, а Мэллори с другого, и кот был между нами. Мы были уверены, что сграбастали его. И я выступил практически как заклинатель котов, и он подошёл прямо ко мне. Я смог дотронуться до него, немного его погладил, и он даже замурлыкал.
– Правда? – удивилась Нэнси.
– О да, – кивнул Артур. – Он вёл себя очень дружелюбно. А затем я обнаружил, что застрял. Совершенно застрял. Мэллори подошла к моему концу трубы, чтобы вытащить меня, но я застрял намертво.
Но вот в чём штука: когда Мэллори ушла от своего конца трубы, кот, видимо, сообразил, что путь свободен, и тут вдруг я почувствовал, что он смотрит на меня своими жуткими жёлтыми глазищами. И глаза делались всё больше и больше, всё желтее и желтее. Я тонул в них. А затем я начал слышать голоса!
– Голоса? – переспросила Нэнси.
– Ну, голос, – ответил Артур. – Голос как издалека.
– По-английски? – уточнила Нэнси.
Артур кивнул.
– И что он сказал? – не отставала Нэнси.
Артур горестно улыбнулся:
– Он сказал мне почесать ухо, а затем велел почесать другое ухо. И конечно, чтобы почесать ухо, мне пришлось выпустить кота. А как только я это сделал, он драпанул оттуда.
– Выходит, кот может говорить по-английски? – сказал Роберт.
– А почему бы нет? – фыркнула Мэллори. – Он может ехать верхом на дурацкой лошади.
– Ничего себе кот! – присвистнул Билли.
– А потом? – спросила Нэнси.
– Мэллори пошла обратно к дому, чтобы привести мистера Магворта и попробовать вытащить меня, – ответил Артур. – Вот тогда он вымазал меня в вазелине, маргарине и прочем.
– Жёлтые глаза… – проговорил Роберт.
– Ага, – сказал Артур. – Такие страшные.
– Интересно… – протянул Роберт.
– Что?! – рявкнула Мэллори.
– Почему никто никогда не видел старого Магворта без этих чудных тёмных очков? – закончил свою мысль Роберт.
Артур с интересом поглядел на него:
– Ты думаешь?..
– Да, – сказал Роберт. – Ну, то есть должна же быть какая-то причина.
Нэнси перевела взгляд с одного мальчика на другого.
– Ты имеешь в виду жёлтые глаза?
Роберт осторожно кивнул:
– Идея безумная, я знаю, но…
Нэнси подумала над этим. Затем она пожала плечами:
– Разумеется, есть один простой способ всё прояснить.
– Тут, похоже, нет никаких простых способов ни для чего, – отрезала Мэллори. – Но давай, порази меня.
– Нам всего лишь нужно увидеть мистера Магворта и кота, как там его зовут… – проговорила Нэнси.
– Хэй, – подсказал Артур. – Он нам сказал, что это по-китайски значит «чёрный».
– Так вот, – продолжила Нэнси, – нам всего лишь нужно увидеть их вместе. Это всё в два счёта прояснит.
– Великолепно, – сказала Мэллори. – Одна только проблемка.
– Какая? – спросила Нэнси.
– Как нам свести их вместе?
Нэнси подумала:
– Я знаю. В следующий раз, когда мы увидим кота, мы не станем спускать с него глаз, а потом кто-нибудь сходит к мистеру Магворту домой и приведёт его.
– Приведёт его? – ухмыльнулся Роберт. – Что, связанного по рукам и ногам, как курёнка?
– Нет, глупый, – ответила Нэнси. – Коль скоро мы будем держать кота в поле зрения, хватит и того, что он откроет дверь.
– Вообще-то, – сказал Артур, – это очень даже хорошая идея. Давайте так и сделаем.
– А затем, – прибавила Мэллори, – мы можем поймать глупого кота.
– Разумеется, – согласился Роберт.
– Я тут ещё кое о чём подумала, – сказала Мэллори.
Все посмотрели на неё. Она улыбалась почти радостно.
– Тот старикан не говорил, что хочет получить своего кота живым, верно? Просто получить его обратно. У вас троих нет, случайно, пневматического ружья?
* * *
Они вышли из хижины и направились обратно на пастбище, выглядывая по пути Хэя.
Роберт посмотрел в сторону ивовых деревьев.
– Как думаете, стоит нам попробовать фортель с котоловушкой ещё раз, с другим ящиком?
– Ты думаешь, кот попадётся на это дважды? – спросила Нэнси.
– Я не знаю, – ответил Роберт. – Может быть, с более соблазнительной приманкой.
Мэллори выглядела заинтересованной.
– А в прошлый раз кот съел бараньи потрошки? – сказала она.
– Почему ты спрашиваешь? – удивился Роберт.
– Может, они так там и лежат, – произнесла Мэллори.
– Все засиженные мясными мухами, если так, – отмахнулся Роберт.
Мэллори, видимо, расстроилась.
– Но мы могли бы достать свежих бараньих потрошков, правда?
Роберт пожал плечами:
– Если надо, наверное. Но на самом деле я не уверен, что вторая такая ловушка – это хорошая идея. Ну как её снова всю разломают?
– Всё равно можно достать ещё бараньих потрошков, чтобы приманить кота. Не обязательно в ловушку, – упорствовала Мэллори.
– Я не думаю, что нам так уж нужно мясо, чтобы приманить кота, – сказала Нэнси. – Судя по всему, он и так ходит за нами, разве нет?
Мэллори ничего не ответила, только бросила на Нэнси сердитый взгляд и ускакала вперёд.
Артуру было тревожно. Что происходит с Мэллори? Когда она в первый раз услышала о сырых савелойских колбасках, которыми мистер Петтигрю одаривал детей, она сказала, что это гадость. А потом она заявила, что съела бы колбаску. А недавно, в хижине, она опять высказала желание съесть сырую сосиску. Теперь же она пытается убедить ребят достать ей сырую печёнку.
Он был уверен, что она добивается этого вовсе не из тёплых чувств к чёрному коту. В конце концов, она хотела его пристрелить!
* * *
Они дошли до улицы и оглядели её из конца в конец.
А вот и кот.
Артур даже не удивился, увидев его. Это было уже знакомо. Нэнси была права, им нет необходимости приманивать кота. Можно было подумать, это кот приманивает их.
– Так, ещё раз, какой у нас план? – спросил он.
– План был в том, – заговорила Нэнси, – что мы держим кота в поле зрения и кто-то идёт к дому мистера Магворта, чтобы проверить, там ли он. И если он дома, то ничего странного в происходящем нет.
– А если его нет дома? – уточнил Артур.
– Это будет двусмысленно, пожалуй, – сказала Нэнси. – Или будет означать, что нам надо рассмотреть возможность того, что… ну, знаешь, того, о чём ты говорил…
Остальные хмуро посмотрели на неё. Они понимали, что она не может произнести это вслух. Никто из них не мог. Это была такая фантастическая идея.
И всё же нужно было
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


