Сладость или гадость - Джеймс Норклифф
– Хочешь яблоко? – спросила Нэнси, предлагая его Мэллори. – Артур сказал, что ты не обедала.
– Спасибо. – Мэллори даже одарила Нэнси блёклой улыбкой. – Яблоко это хорошо. Сырая сосиска ещё лучше.
Артур посмотрел на неё. Он предположил, что она шутит. Но Мэллори нечасто шутила. И не очень умело.
– Давайте вернёмся в хижину? – предложил Роберт. – Раз Мэллори снова с нами, мы можем обсудить, как нам поймать этого проклятущего кота.
– Хорошая мысль, – одобрил Билли.
Они пошли обратно в тени деревьев по направлению к хижине. Когда Роберт открыл дверь, Мэллори заглянула внутрь и наморщила нос.
– Ну и свалка! – фыркнула она.
Артур выдохнул с облегчением. Похоже, Мэллори приходила в себя.
Когда они устроились внутри, Билли произнёс:
– До чего славно, что у отца есть раздвижная лестница. Иначе ты бы до сих пор торчала на той сосне.
Мэллори посмотрела на него:
– Славно-забавно!
Билли был в недоумении:
– Что это значит?
– Никто больше не говорит «славно», а ты не знал? – заявила Мэллори.
Чтобы замять неловкость, Артур поспешил сменить тему.
– Как ты вообще умудрилась застрять на дереве? – спросил он. – С виду на него просто невозможно залезть.
– Я бы не залез, – сказал Роберт полувосхищённо, полуозадаченно.
– И что? – ответила любимым вопросом Мэллори.
– Ну серьёзно, Мэллори, – настаивал Артур. – Что случилось?
В кои-то веки Мэллори решила отнестись к вопросу Артура серьёзно, возможно потому, что и сама ломала над этим голову.
Она пожала плечами.
– Это было довольно странно. Ты ушёл к Роберту с ведром. Я хотела продолжить выслеживать кота. Когда я увидела его у моста, он спрыгнул с берега вниз. Я подумала, что он снова полезет в трубу. Но нет, он просто поплёлся вниз по руслу ручья.
– Поплёлся?
Мэллори кивнула:
– Он вообще не спешил. Я и не пыталась гнать его – уже пробовали, спасибо. Я просто пошла в том же темпе. Он не мог не знать, что я иду за ним. Честно говоря, он даже несколько раз обернулся через плечо, чтобы убедиться, что я тут. Затем он ушёл под деревья…
– И? – спросил Артур.
– Затем он немного ускорился, а затем побежал, – продолжила Мэллори. – Я думаю, он хотел вынудить меня погнаться за ним. Под конец он уже мчался, и я мчалась следом. Для него это всё как игра.
Но вот что странно. Он мчался к сосне. Прямо к дереву. Я знала, что он собирается влезть вверх, иначе он бы просто влетел в него. И правда, даже не останавливаясь, он взял, подбежал к дереву и побежал по нему вертикально вверх, как будто по земле.
– Что в этом странного? – удивилась Нэнси. – Кошки так делают.
– Не это странно, – ответила Мэллори. – Я тоже гнала прямо к дереву – так быстро, что вовремя не затормозить. Я поняла, что сейчас влечу в него. Но нет! Каким-то образом, упираясь руками и ногами, как Хэй лапами, я тоже вскарабкалась по дереву. И только когда я добралась до той ветки, схватилась и забралась на неё, я поняла, как высоко я очутилась.
Артур уставился на неё.
– И тогда я по-настоящему перепугалась, – сказала Мэллори. – Я никак не могла спуститься, я застряла на дереве в целой миле от земли.
– И тогда ты завопила? – уточнила Нэнси.
– Мне ничего другого не оставалось, – пожала плечами Мэллори. – Я и не знала, что вы, ребята, так близко.
– До чего славно, что мы были рядом, – сказал Билли.
На этот раз Мэллори не стала подкалывать его за то, что он сказал «славно». Она до сих пор слегка дрожала от воспоминания о страхе, которого натерпелась.
– А что кот? – спросил Роберт.
– Он сбежал вниз, как только увидел, что я попалась там, наверху, – ответила Мэллори.
– Я знаю, – вмешался Артур. – Мы его видели. Разогнался, как летучая мышь из самой преисподней.
– Я знаю, что кошки не умеют смеяться, – сказала Мэллори, – но я уверена, эта жуткая тварь смеялась.
– Ты, наверное, была одержима или что-то вроде того, раз сумела сделать подобное, – проговорил Роберт. – Стоя на земле, это выглядело абсолютно невозможным.
– Точно, что-то вроде того, – согласилась Мэллори. – Наверное.
Артур задумался.
– Скажи мне, – спросил он, – после того как я ушёл, ты видела старого Магворта?
– Нет, – качнула головой Мэллори. – С чего бы?
– Ну, потому что он живёт на той же улице, – сказал Артур.
– И что?
– Но ты же видела кота, – пояснил он.
– Ну конечно, я видела дурацкого кота, – сказала Мэллори. – О чём я тебе только что говорила?
– Ладно, – смирился Артур. – Ладно. И ещё одно. Нэнси об этом подумала. Она недоумевала, почему вообще Магворт хочет, чтобы мы поймали кота.
– Да какая разница?! – рявкнула Мэллори.
– Ну, это странно, – сказала Нэнси. – Я имею в виду, кот же не потерялся? Ничто не говорит о том, что он не возвращается домой или не может вернуться домой, когда захочет. Вы вдвоём видели его в саду Магворта. Так зачем ему надо, чтобы вы его ловили?
– Понятия не имею, – ответила Мэллори.
– Я тоже, – произнёс Артур, тщательно всё обдумав, – но есть тут ещё кое-что очень и очень странное.
– Что?
– Ну, – сказал Артур, – как Нэнси уже говорила, мы видели кота в саду Магворта, мы видели кота на улице, мы видели его на пастбище с лошадьми, и мы видели его в трубе и на дереве.
– На двух деревьях, – уточнила Мэллори.
– Хорошо, на двух деревьях, – согласился Артур. – И мы видели Магворта на пороге, на улице и около трубы.
– И что?
– Ну, – сказал раздумчиво Артур, – мы никогда не видели кота и Магворта вместе в одном месте.
– Он стоял в дверях, когда мы видели кота, – напомнила Мэллори.
– Нет, не стоял, – возразил Артур. – Его там не было, когда ты лягнула и прогнала кота. Уже позже он подошёл к двери.
Мэллори подумала над этим.
– Верно, – медленно проговорила она.
– Ни разу одновременно, – повторил Артур.
– У трубы? – сказала Мэллори.
Артур покачал головой:
– Нет, кот… помнишь, он вроде как загипнотизировал меня и удрал задолго до того, как подошёл Магворт. Ты ведь не видела его, когда вела Магворта, чтобы вытащить меня, правда?
В ответ Мэллори покачала головой:
– Нет, кажется, нет.
– Что ты говоришь, Артур? – вмешался Роберт.
– Сам не уверен, – ответил Артур. – Может, это пустое, просто ещё
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


