`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

1 ... 19 20 21 22 23 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
да, – кивнул Артур. – В этом есть логика.

– Значит, это был не он? – продолжала допытываться Нэнси. – Он так сказал?

Артур попытался вспомнить перепалку мистера Магворта с Мэллори.

– Вообще-то, – медленно проговорил он, – если подумать, он не сказал напрямую, что он не выпускал Хэя, – он дал это понять. Но в его словах есть логика: зачем ему это делать?

– Потому что он вредный? – выпалил Билли.

– Потому что он на самом деле не хочет, чтобы вы поймали кота, – сказала Нэнси.

– Кроме того, – произнёс Роберт, – ты нам так и не сказал, почему он хочет, чтобы вы поймали кота, и почему это так важно.

– Возможно, я мог бы вам сказать, – осторожно начал Артур, – но вы бы решили, что я чокнутый, и вряд ли поверили мне.

– А ты попробуй, – усмехнулся Роберт.

– Попробую, – ответил Артур. – Я обещаю. Но попозже?

Роберт посмотрел на него, а затем кивнул:

– Ладно. Но ты нам точно скажешь?

Артур кисло улыбнулся в ответ, а затем, чтобы сменить тему, произнёс:

– Как раз перед тем, как мистер Магворт оставил нас на пастбище и пошёл домой, он сказал, что ему нас стало жалко, и поэтому он даст нам подсказку.

– Какую? – спросил Роберт.

– Это какая-то бессмыслица. Он сказал, что, хотя у большинства кошек девять жизней, у Хэя их только две.

– Может, он имел в виду, что Хэй уже потратил семь своих жизней? – предположил Роберт.

Артур подумал над этим, вспоминая, как Хэй и Мэллори свалились с ивы, а затем как кот проскакал на спине несущейся во весь опор лошади.

– Этот кот ведёт опасную жизнь, и не поспоришь, – согласился он, – но я не думаю, что старикан это имел в виду.

– Тогда что он имел в виду? – нахмурилась Нэнси.

– Понятия не имею, – вздохнул Артур.

– Из чего сделано это ведро? – спросил вдруг Билли, разглядывая розовое ведёрко.

– Помнишь, вы спрашивали меня, что такое пластик? – сказал Артур, приподнимая ведро. – Так вот, это пластик.

– Но что это? Какая-то разновидность дерева? – не понял Билли.

– Нет, это не дерево, это пластик… я не знаю, как его делают, но там, откуда мы, его полным-полно.

Роберт пристально посмотрел на него.

– Ты не забудешь о своём обещании?

Артур покачал головой:

– Нет. Я расскажу вам, не переживай.

– И что нам делать с папиным ящиком? – перевёл тему Роберт.

– Нам нужно где-то достать ему новый ящик, – сказал Билли.

– У миссис Кэмерон может быть ящик, – заметила Нэнси. – Она немного сварливая, но вообще-то хорошая.

– Миссис Кэмерон? – переспросил Артур.

– У неё бакалейная лавка напротив мясника, – пояснила Нэнси.

– Отличная мысль, – одобрил Роберт. – Хотя я всё равно не понимаю, зачем кому-то надо было разбивать этот ящик. Какой вообще в этом смысл?

Это был хороший вопрос, на который у Артура не было ответа. Он, увы, не знает, в чём смысл самых разных вещей, с грустью подумал он, и особенно – как и почему на них с Мэллори свалилось это кошмарное злосчастье. Или злосчастный кошмар?

На этот вопрос у Артура тоже не было ответа.

* * *

Миссис Кэмерон, как и сказала Нэнси, была сварливой, но хорошей. Она фыркнула на предложение отдать им ящик из-под яблок. Ящики полагается возвращать в сад, сказала она. Но когда она услышала, что какой-то вандал разбил отцовский ящик для рыболовных снастей, она смягчилась, и вскоре четверо ребят вернулись к себе с новым ящиком в руках.

По дороге Артур высматривал Мэллори, но её нигде не было видно.

Как и Хэя.

Он не понимал этого кота. Несмотря на то что Мэллори на редкость паршиво с ним обращалась, кричала на него, пинала его, было в его поведении нечто очень странное.

Вместо того чтобы драпануть от них, как можно было ожидать, кот следовал за ними по пятам, прямо-таки играл с ними. Дразнил их. Или подзуживал.

Он играл в «смотрите, вот он я – ой, а теперь меня нет».

А прямо сейчас он, похоже, играл в «ой, а теперь меня нет».

Если только он не кружил и не морочил где-то Мэллори…

13

Хижина

Роберт, Нэнси и Билли со всей осторожностью переложили отцовскую рыболовную снасть в новый ящик из-под яблок.

– Он захочет знать, почему его вещи лежат в другом ящике, – заметил Роберт со встревоженным видом. – Что мы ему скажем?

– Мы могли бы сказать ему правду, – предложила Нэнси. – Ну, ту её часть, что нам самим известна, – прибавила она, многозначительно поглядев на Артура. – У нас даже есть доказательства, если Артур потрудится высыпать куски старого ящика в кучу с растопкой.

– Конечно, – ответил Артур, переворачивая ведро там, куда указала Нэнси.

Вместе с обломками древесины вывалился противогаз.

– Что это? – спросил Билли.

– Дедушкин противогаз, – объяснил Артур. – Он в нём обрызгивает плодовые деревья и всё такое.

Билли подобрал противогаз, внимательно рассмотрел и примерил. Он выглянул из очков-консервов, ухватившись руками за фильтрующие коробки на обеих щеках. Остальные рассмеялись, и Билли снял маску.

– Ты был похож на мясную муху, – улыбнулась Нэнси.

– Странно, – произнёс Билли. – Я никогда ничего подобного не видел. – Он вернул противогаз Артуру. – Зачем ты носишь его с собой?

– Хэллоуин, – сказал Артур. – Я надел его вместо костюма. Ну, помните… мы рассказывали, почему Мэллори нарядилась в папин халат.

Билли кивнул, впрочем, явно не до конца поверив этому объяснению.

– Что будем теперь делать? – спросила Нэнси. – Нам помочь Мэллори искать кота?

– Почему бы нет? – отозвался Роберт. – Мы можем сделать хижину нашим штабом. И вообще, – прибавил он, – там вполне можно запереть кота, когда мы его поймаем. Думаю, она вполне котоустойчивая.

– Если только не придёт чокнутый спасатель котов, – сказала Нэнси, – и не разломает хижину на кусочки.

Роберт ухмыльнулся:

– Давайте рискнём.

* * *

– Где находится эта хижина? – спросил Артур.

Четверо ребят шли по дороге к мосту. Ни Мэллори, ни кота так и не было видно. По пути им пришлось пройти мимо дома мистера Магворта, и Артур бросил на него тревожный взгляд. Однако старика также не было видно.

– Нужно идти вдоль ручья через пастбище на этом берегу, и она будет среди деревьев рядом с ульями, – объяснил Роберт.

– И что это за хижина?

– Просто небольшой сарайчик, – ответил Роберт. – Я не знаю, для чего он был изначально построен, наверное, подёнщик жил там или ещё что-то. Он уже сто лет как заброшен, но мистер Уилкинсон сказал, что мы можем использовать его, если сами всё подремонтируем и будем за ним следить, что мы и сделали. Мы

1 ... 19 20 21 22 23 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)