`
Читать книги » Книги » Детская литература » Зарубежные детские книги » Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

Сладость или гадость - Джеймс Норклифф

1 ... 17 18 19 20 21 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
раз с ним.

– Окей, а я посмотрю на заднем дворе.

Мэллори взяла ведро и начала с размаху бить им по парадной двери. Тем временем Артур быстро обошёл дом. Когда он вернулся, Мэллори всё ещё сердито колошматила по двери ведёрком.

– Мне кажется, ты достаточно убедительно постучала, – заметил он.

– Зато душу отвела!

– Да, только какой смысл? – спросил Артур. – Сзади никого – я обошёл вокруг дома. Должно быть, он вышел.

Мэллори отдала ведро обратно Артуру.

– Ты его разбила! – воскликнул он.

И действительно. У ведра теперь была длинная трещина с каждой стороны.

– И что?! – рявкнула Мэллори. – Давай проверим окна.

– Ну почему ты такой вандал? – простонал Артур.

– Ну почему ты такой нытик? – возразила Мэллори.

Они ещё раз, теперь уже вместе, обошли вокруг дома, заглядывая в окна, но ничего не высмотрели, во всяком случае, ничего указывавшего на то, что дома кто-то есть, – прежде всего потому, что в большинстве комнат были тяжёлые шторы.

– Вот те на, – разочарованно протянула Мэллори.

– Что будем делать? – спросил Артур.

– А что можно сделать?

На это ответить было нечего.

– Ничего, – мрачно ответил Артур. – Мы не можем отвести его к коту, пока он не объявится, а пока он не объявится и мы не отведём его к коту, мы тут застряли.

– Я есть хочу, – сказала Мэллори.

– Я тоже, – кивнул Артур. – И я бы попил.

– Деньги есть?

Артур покачал головой:

– Нет, а даже если б и были, не думаю, что от этого был бы прок. Тут ещё в ходу пенни, если верить Роберту и остальным.

– Пенни? – нахмурилась Мэллори.

– Ну помнишь, пенни для Гая?

– А, ну да, – сказала Мэллори, смутно припоминая. – Наверное, мы можем вернуться к тому мяснику. Он говорил, что иногда даёт детям савелойские колбаски.

Артур с любопытством поглядел на неё.

– А я думал, ты сказала, что савелойская колбаса – это гадость?

Мэллори пожала плечами.

– Я почему-то смирилась с мыслью о савелойской колбасе.

– Я бы не отказался от колбаски, – поддержал Артур, – а от двух тем более.

– Я тоже, – согласилась Мэллори. – Ну что, пойдём? Вообще-то, – прибавила она, – я бы даже сырую сосиску съела.

* * *

Они снова зашагали по улице в сторону магазинов, Артур на ходу покачивал Мэллорино разбитое ведро. Однако не успели они далеко уйти, как увидели приближающуюся к ним знакомую фигуру, теперь известную им под именем мистера Магворта. Он по-прежнему был одет в свой полосатый жилет и брюки и странные тёмные очки в тяжёлой чёрной оправе.

– Добрый день вам двоим, – проговорил он с улыбкой.

Артуру не понравилась эта улыбка. Так улыбаются люди, которым известен секрет, о котором ты и не подозреваешь.

– Мы только что были у вашего дома, – обвиняющим тоном заявила Мэллори, словно старик виноват, что его не оказалось дома. – Вы куда-то ушли!

– Ах да, я знаю, – сказал мистер Магворт. – И, насколько мне известно, до сих пор не вернулся. До чего же странно!

– Он у нас! – победно заявила Мэллори.

– Правда? – приподнял брови старик. – И кто же?

– Ваш глупый кот, конечно, – фыркнула Мэллори. – Так что вы можете вернуть нас домой!

– Правда? – повторил старик. – Это очень странно, но я не вижу его у вас в руках.

Он снова улыбался, и Артура охватило смутное и недоброе предчувствие.

– Мы поймали его в ящик, – сказала Мэллори. – Вам придётся пойти и забрать его.

Старик бросил взгляд на часы:

– Есть ли у меня время на эти хождения? Честно говоря, мне кажется, мы условились, что вы должны его принести ко мне.

Тут Артур разозлился. Гнев придал ему храбрости возразить ухмыляющемуся старику.

– Ничего подобного!

– Ты уверен? – спросил мистер Магворт, повернув свои тёмные очки к Артуру.

– Абсолютно уверен, – ответил Артур. – Вообще-то всё, что вы просили, это чтобы мы нашли для вас кота. Вы ничего не говорили про то, что его надо принести обратно!

– Точно! – сказала Мэллори, столь же сердито, хотя она не помнила, что там говорил старик.

Мистер Магворт, казалось, задумался.

– Может быть, вы и правы, – проговорил он. – Я не могу до конца быть уверен, что именно я сказал, но если я просил просто найти моего кота, тогда мне нужны доказательства того, что вы действительно нашли моего кота.

– Именно об этом мы вам и твердим, – Мэллори едва не рычала. – Мы нашли вашего глупого кота. Мы поймали его под ящиком на пастбище. Так что он никуда не мог деться. Всё, что вам требуется, – пойти и посмотреть, а затем вы можете отправить нас обратно в наше время.

Артур с некоторым смущением посмотрел на Мэллори. Его впечатлило то, как она держалась, но в глубине души ему хотелось бы, чтобы она не была так самоуверенна. Он вот совсем не был уверен, что кот у них в мешке, или в ящике, или в руках. Что там говорят про подсчёт цыплят?[8]

– Что же, – сказал мистер Магворт, – если я должен это сделать, значит, я должен это сделать. Вы покажете, куда идти?

Мэллори с облечением выдохнула.

– Да, вы должны! – рявкнула она. – Идите за мной!

Артур не выдохнул с облегчением.

Он не мог избавиться от тревожного чувства, поскольку мистер Магворт так и не перестал улыбаться своей несколько злорадной улыбкой.

12

Погром на пастбище

Мэллори решительно шагала вперёд. Но когда она дошла до первой ивы и из-за ограды поискала глазами ящик из-под яблок, придавленный камнями, она остановилась.

Что-то пошло не так.

Она протёрла глаза и проверила снова.

Что-то пошло совсем не так.

Она диким взором посмотрела по сторонам.

Всё пошло наперекосяк.

– Я поверить не могу! – взвыла она.

Артур подбежал к ней и встал рядом.

– Что такое? – сказал он.

А затем он проследил за указующим пальцем Мэллори.

Все его страхи сбылись.

– Какая-то проблема, мои хорошие? – спросил мистер Магворт масленым голосом. Артур развернулся и уставился на него. Тёмные очки поблёскивали, как глаза у мухи. Ухмылка стала даже шире.

Посреди пастбища были разбросаны камни, а ящик отца Роберта был разломан на мелкие кусочки.

И Хэя нигде, совсем нигде не было видно.

* * *

– Это вы сделали, да? – обвинила Мэллори.

– Что сделал? – мягко переспросил мистер Магворт.

– Разломали нашу ловушку и выпустили кота! – закричала Мэллори.

– Какую ловушку?

– Вон ту ловушку! – Мэллори указала на обломки.

– Я не вижу никакой ловушки, – ответил мистер Магворт. – Всё, что я вижу, это раскиданные камни и растопку.

– Так вот почему вас не было дома, – прищурилась Мэллори. – Вы пришли сюда, чтобы спасти своего драгоценного кота, освободить

1 ... 17 18 19 20 21 ... 34 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сладость или гадость - Джеймс Норклифф, относящееся к жанру Зарубежные детские книги / Детская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)