`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Перейти на страницу:
играют в кости, и ты не знаешь ни Джорджа Лэссера, ни Сигги Рура?

— Именно так, — сказал Спедино, кивая. — Все так и есть.

— Мы еще тобой займемся, Спедино, — сказал Карелла.

— Я могу идти?

— Где ты был во время уик-энда?

— Я уезжал, я сказал вам.

— Куда?

— Я ездил с семьей в Джерси на несколько дней.

— А почему ты сегодня не на работе?

— Магазин открывается в одиннадцать.

— А закрывается?

— В семь часов вечера. Ведь это книжный магазин. По-' купатели не приходят в восемь утра.

— Кто написал «Мы встретились как чужие»,[40]— внезапно спросил Хейвз.

— Не спрашивайте меня о книгах, — сказал Спедино. — Я только сижу за кассой и слежу, чтобы покупатели не унесли с собой пол-лавки.

— Ну, что ж, спасибо, что заглянул, Спедино. А теперь лучше отправляйся на работу, а то опоздаешь.

Спедино встал, держа фетровую шляпу в руках. Он взглянул сперва на Хейвза, потом на Кареллу и спросил:

— Вы все еще думаете, что я замешан в этом деле?

— Мы дадим тебе знать, Спедино.

— У меня к вам одна просьба.

— Какая?

— Когда будете звонить моему хозяину, мистеру Хиксу, скажите, что это обычная проверка, хорошо? Чтобы он не подумал, что я в чем-то виноват.

— Конечно.

Спедино повернулся к Хейвзу, блеснув своей акульей улыбкой, и доверительным тоном сказал:

— Ваш напарник мне все еще не верит.

Хейвз ответил своей особой разновидностью акульей улыбки и сказал:

— Я тоже.

Спедино пожал плечами и вышел из комнаты сыскной группы.

Самым смешным было то, что все сказанное Спедино подтвердилось. Он действительно служил в книжном магазине в Риверхеде, который назывался «Букэндс», и владелец магазина — мистер Мэтью Хикс — сказал Карелле, что Спедино работает кассиром и следит, чтобы не было мелких краж,’ обнаруживать которые он, видимо, большой мастак. За выполнение этих обязанностей Хикс платит ему сто семнадцать долларов в неделю чистыми, и Спедино, судя по всему, доволен своей работой, своей женой и своими двумя дочками, одна из которых замужем за бухгалтером, а другая учится в колледже на фармацевта.

Карелла повесил трубку и передал эти сведения Хейвзу, который мрачно кивнул головой и достал из ящика стола телефонную книгу. Они и нашли Сигмунда Рура, проживающего на Бартлетт-стрит, взяли полицейскую машину и, не теряя времени, отправились по этому адресу. По дороге Хейвз снова заговорил о том, что странно, как это Джордж Лэссер мог послать сына в шикарную частную школу и поместить жену в частную психиатрическую клинику на жалованье привратника — сколько он там мог получать в 1939 году?

— Где, черт возьми, он доставал деньги? — спросил Карелла раздраженно.

— Послушай, я-то тут при чем?

— Да нет, ты ни при чем, — сказал Карелла. — Просто это дело начинает меня донимать, вот и все. Чего не люблю, так это загадок.

— Может быть, мистер Рур разгадает нам все загадки, — сказал Хейвз и улыбнулся.

— Надеюсь, — сказал Карелла. — Надеюсь, что кто-нибудь в конце концов разгадает все загадки.

Мистер Рур, как оказалось, был далек от того, чтобы разгадывать за них загадки в то утро. Мистер Рур, тощий, лысый, жилистый мужчина лет шестидесяти пяти, с пронизывающим взглядом, был одет в коричневый вязаный жакет поверх клетчатой шерстяной спортивной рубашки. Он впустил их в квартиру после того, как они предъявили документы, и спросил, чем может быть полезен.

— Вы можете рассказать нам об игре в кости в подвале дома 4411 по Пятой Южной, — сказал Карелла, сразу приступая к делу.

— О какой игре? — спросил Рур.

— Мистер Рур, давайте не будем зря тратить время, — сказал Карелла, подумав, что коли взял быка за рога, то надо продолжать. — Азартные игры — это только судебно наказуемый проступок, но убийство — это самое тяжкое преступление, и не дай бог оказаться в нем замешанным. Так не расскажете ли вы нам, как у вас проходила игра в кости, кто там еще бывал, и почему…

— Я не знаю, о чем вы говорите, — сказал Рур.

— Об игре в кости, мистер Рур.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Об убийстве Джорджа Лэссера, мистер Рур.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— О’кей, я уже сказал, что мы не намерены шутить. Берите шляпу, мистер Рур.

— Вы меня арестуете?

— Мы хотим устроить неофициальную проверку, мистер Рур. Мы проведем вас перед другим игроком в кости и попросим его опознать вас. Что вы по этому поводу думаете, мистер Рур?

— Я надеюсь, что вы знаете, что в нашем городе действует закон, запрещающий несанкционированный арест, — сказал Рур.

— Ишь ты! — Вмюрист, мистер Рур?

— Я работал в юридических фирмах.

— Кем?

— Бухгалтером. ,

— У вас собственная фирма или вы служите где-нибудь?

— Сейчас я на пенсии. Раньше служил в фирме «Кэвано и Пост», здесь, в городе.

— Прекрасно. Значит, вы сейчас располагаете свободным временем.

— Я хочу позвонить своему адвокату, — сказал Рур.

— Мистер Рур, мы не арестовываем вас, — сказал Карелла. — Мы вежливо просим вас сопровождать нас в полицейский участок — просьба, на которую мы имеем право как офицеры полиции, расследующие убийство. Мы продержим вас в участке совсем недолго, а потом либо освободим, либо предъявим вам конкретное обвинение. Все очень мило и законно, мистер Рур.

— Что вы имеете в виду под «совсем недолго»? — спросил Рур

— Нам надо связаться с несколькими людьми, — сказал Карелла. — Как только они приедут, мы их посадим в ряд, идет? Это займет совсем немного времени.

— Я поеду с вами, но я заявляю протест, — сказал Рур и надел пальто.

— Мистер Рур, — сказал Карелла, — это не игра в бейсбол.

Когда они приехали в участок, Карелла позвонил Денни Джимпу и сказал, что он доставил Рура в участок и намерен доставить также Спедино.

— Зачем? — спросил Денни.

— Я хочу, чтобы твой дружок опознал их.

— А что? Они говорят, что не играли в кости?

— Да.

— Врут. Сведения точные, Стив. У парня, от которого я это узнал, не было никаких причин водить меня за нос.

— О’кей. Согласится он приехать сюда и опознать их?

— Не знаю. Он ведь не знал, что дает эту информацию полицейским, чуете?

— Ну, что делать. Скажи ему об этом.

— Боюсь, что он все равно не придет, Стив.

— Мы всегда можем найти предлог задержать его.

— Тогда вы меня завалите. К тому же это вообще невозможно.

— Как так?

— Чтобы задержать его, надо будет получить документ на выдачу.

— Что ты имеешь в виду? Где он?

— В субботу уехал в Пуэрто-Рико.

— А когда вернется?

— Когда закончится сезон. После пасхи.

— Надо бы лучше, да некуда! — воскликнул Карелла.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер, относящееся к жанру Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)