`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Перейти на страницу:
субботу.

Теперь, в понедельник, сидя в теплой комнате сыскной группы, Спедино ухмыльнулся и спросил:

— Так зачем я вам понадобился?

— Ты когда-нибудь сидел в тюрьме, Спедино? — спросил Карелла, чтобы проверить его.

— Если вы, ребята, разыскивали меня, то вы уже посмотрели мою карточку и точно знаете, что я сделал или не сделал, правильно говорю? — спросил Спедино и обнажил в улыбке свои мелкие острые зубы.

— Допустим, что мы не видели твоей карточки и ничего о тебе не знаем. Расскажи нам сам.

— Я сидел два раза, — сказал Спедино, и улыбка исчезла с его лица, остался только напряженный, рыщущий взгляд акулы. — В 1930 году я попал в Кэстлвью за подделку чеков и мотал пятерик от звонка до звонка.

— Первое правонарушение? — спросил Карелла.

— Ага. Мне было восемнадцать, и я в ту пору, знаете ли, считал себя очень ловким парнем. Я не заслуживал досрочного освобождения, это уж точно.

— Значит, тебя выпустили в 1935-м, так?

— Ага. И я снова упал в 1936-м, только не в Кэстлвью.

— А где и за что?

— Мотал шесть месяцев на Уокер-Айленд за вымогательство. — Точнее.

— Я уговаривал одного малого, который работал в банке, напечатать мне несколько чеков с моей фамилией.

— Как ты уговаривал его?

— Я сказал, что воткну ему перышко, если он не сделает мне чеки.

— И что было дальше?

Спедино пожал плечами.

— Он пошел к фараонам. Чеков я не получил, а получил шесть месяцев на Уокер-Айленде.

— А с тех пор? — спросил Хейвз.

— Чист как стеклышко.

— Если не считать игру в кости в подвале у Лэссера, а?

На лице Спедино не дрогнул ни один мускул.

— Какая игра в кости? — спросил он. — Кто такой Лэссер?

— Джордж Лэссер. '

— Никогда про такого не слыхал.

— Пятая Южная, 4111.

— Где это?

— Мы знаем, что ты бывал там, Спедино.

— Когда была эта игра? — спросил Спедино.

— Почему ты спрашиваешь? Решил все рассказать?

— Нет, я просто думаю, может, кого-нибудь приняли за меня или еще что. Вот почему я спросил, когда была эта игра.

— Спедино, — медленно произнес Карелла, — ты что-то крутишь.

— Пусть так, — сказал Спедино со своей акульей ухмылкой, — но истинная правда, что я чист с тех пор, как вышел из тюрьмы на Уокер-Айленде, и надеюсь, никогда больше не попаду за решетку.

— Другими словами, ты надеешься, что тебя никогда снова не поймают, да, Спедино?

— Нет, сэр, я хочу сказать, что завязал с тех самых пор, вот что я имел в виду.

— С 1936 года?

— Да, сэр, с ноября 1936 года, правильно.

— А когда ты познакомился с Лэссером? Примерно в то же время?

— Я не знаю, кто такой Лэссер, — сказал Спедино. Его речь так же, как и манера держаться, резко изменилась, как только заговорили об игре в кости. Он изо всех сил старался изъясняться как учитель красноречия, но на самом деле говорил как простой жулик, который был некогда осужден за попытку получить деньги по фальшивым чекам и еще раз за то, что угрожал насилием, если ему не помогут преуспеть в избранном им деле, а именно, в подделке банковских чеков. В то же время он сидел очень прямо на стуле с прямой спинкой и старался создать впечатление, что преисполнен чувства собственного достоинства, но на деле он был похож на акулу, которая каким-то непостижимым образом всплыла на поверхность в темно-синем костюме, сером галстуке и с серой фетровой шляпой, которая красовалась у него на коленях.

— Лэссер — это человек, который разрешал вам играть в кости у него в подвале, — сказал Карелла. — Тебе и твоему дружку Сигги Руру, кроме вас ведь никто туда не ходил постоянно. Кто он, Спедино? На него нет карточки.

— Понятия не имею, — сказал Спедино.

— Спедино, ты меня слушаешь? — спросил Карелла.

— Конечно, слушаю.

— Речь идет о привлечении за убийство, Спедино.

— О привлечении за убийство? Не пойму, о чем вы?

— Речь идет не о таком проступке, как азартная игра или подделка чеков. Речь идет о том, что человека убили топором.

— Я и мухи не трону, такой я смирный парень, — сказал Спедино в расчете, что его слова вызовут улыбку.

Детективы продолжали смотреть на него без тени улыбки.

— Об убийстве речь, — сказал Хейвз.

— Об убийстве, — повторил Карелла.

— Об убийстве, об убийстве, — сердито сказал Спедино. — Что вы мне шьете? Я никогда не слышал ни о Джордже Лэссере, ни о каком-то Рире, или как там его.

— Сигги Рур, — поправил Карелла.

— Пускай. Что с вами сегодня, ребята? Вам что, не по душе, что из человека вышел толк? Ну, окунулся я пару раз в 30-х годах, а вы меня до сих пор терзаете. Хватит. У вас есть что-нибудь против меня? Если нет, то отпустите или позвольте мне- вызвать адвоката.

— Надо же, какой он знаменитый гангстер, — сказал Хейвз. — Вы только посмотрите на него — он хочет вызвать адвоката. Давай, как в настоящем детективе, а, Спедино? Ты вызовешь своего адвоката, и когда он пожалует, мы, как полицейские в кино, будем называть его «уважаемый господин адвокат», так, что ли?

— Ха-ха, очень смешно, — пробурчал Спедино.

— Расскажи нам об игре в кости, — сказал Карелла;

— Я не умею играть в кости. Я даже не знаю, как бросать кости, вот те крест! Семь, одиннадцать — мне все равно.

— Ну конечно, — сказал Карелла.

— Конечно.

— Мы хотим знать, как ты связан с Джорджем Лэссером или, точнее, как был связан, — сказал Карелла. — Лучше расскажи нам то, что тебе известно, Спедино, пока мы не нашли, что тебе повесить.

— А что можете найти? На понт берете? Говорю вам, я чист, как младенец.

— На какие средства ты живешь, Спедино?

— Я служу в книжном магазине.

— Где?

— Не верите, да? Не верите, что бывший преступник служит в книжном магазине? Так вот, именно там служу.

— В каком книжном магазине?

— Он называется «Букэндс» и находится на Хэмптон-авеню, в Риверхеде.

— Как зовут твоего хозяина?

— Мэтью Хикс.

— Сколько ты получаешь?

— Сто семнадцать долларов в неделю чистыми.

— И ты их все просаживаешь в игру в кости?

— Нигде я их не просаживаю, — сказал Спедино. — Я женат и у меня двое детей, и я завязал еще в 1936 году. Послушайте, я ведь не сопляк какой-нибудь. Мне уже пятьдесят два года.

— Джорджу Лэссеру было восемьдесят семь, — сказал Хейвз.

— Прекрасный возраст, — ответил Спедино, — но все-таки его не знаю.

— Просто нас неправильно информировали, да?

— Наверное.

— Ты никогда не бывал даже близко от Пятой Южной, 4111, и ничего не слышал о том, что в подвале этого дома

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер, относящееся к жанру Полицейский детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)