Отдайте ее мне! - Ольга Авдеенко


Отдайте ее мне! читать книгу онлайн
Второй роман из серии "Дюжина викторианских детективов".
Великобритания,1887-й год. Интерес к сокровищам времен войны за испанское наследство разгорается с новой силой спустя почти две сотни лет. Ограблена и жестоко убита владелица бесценной шкатулки. Расследуя это преступление, инспектор Найт обращается за советом к отставному судье сэру Уильяму Кроуфорду. Племянница судьи Патрисия не желает оставаться в стороне, что едва не приводит к трагическим последствиям.
Сюжет основан на реальных событиях из истории советского уголовного розыска, а действие перенесено в Великобританию эпохи королевы Виктории — и Шерлока Холмса. В повествовании появляются реальные исторические личности, однако события, в которых они участвуют, являются вымышленными.
В правом нижнем углу, где художники обычно подписывают свое имя, на картине стоял значок — изображение, созданное из тонких линий: латинский крест, под короткими лучами которого «лежали» две полуокружности.
— Какая оригинальная подпись! — заметил Найт.
— Мой знак зодиака — Весы. Вот я и придумал вместо подписи рисовать схематичный образ аптекарских весов.
— Хм?..
Шерман покровительственным тоном объяснил, указывая на значок:
— Вот же, смотрите: стойка, коромысло и две чашки.
На правой руке перстня не было. Найт пристально посмотрел на художника:
— Простите, вы всегда так храните свои рабочие инструменты?
Он тронул себя за ухо. Шерман скосил глаза, улыбнулся и вытащил кисточку. На его левой руке перстня тоже не оказалось. Оставалось действовать напролом. Найт резко спросил:
— Так вы хорошо знали Рамону Дэвис?
Художник вздрогнул от неожиданности, но ответил спокойно:
— Почти совсем не знал, я уже сказал вам.
Инспектор недоверчиво прищурился:
— Неужели? В издательстве говорят, что у вас была любовная связь.
— Это ложь! — гневно воскликнул Шерман.
— Значит, вы отрицаете этот факт?
— Конечно, отрицаю! Один раз мы случайно разговорились с миссис Дэвис, и оказалось, что она интересуется живописью. Но это все! Остальное — клевета, плод чьей-то больной фантазии!
— Понятно.
— Какая гнусность! — продолжал негодовать художник. — Несчастная женщина погибла, и теперь все, включая полицию, могут наговаривать на нее бог знает что?!
— Этого, мистер Шерман, я себе никогда не позволяю.
Художник пробурчал что-то невнятное.
— Вижу, вам нечего добавить по поводу случившегося, мистер Шерман?
— Сожалею, инспектор, но нечего, — твердо сказал тот, вскинув красивую голову. — Так что…
И тут на антресоли кто-то чихнул. Инспектор с самого начала ощущал присутствие в мастерской кого-то еще, помимо них двоих. Он мгновенно поднял голову: из-за занавески высунулась ойкнула и тут же спряталась обратно хорошенькая девушка с испуганным лицом и, насколько успел разглядеть Найт, с полным отсутствием какой-либо одежды.
— Инспектор уже уходит, Кэти! — громко произнес художник.
Он повернулся к Найту и, глядя на него со снисходительной иронией, сказал:
— Вы, наверно, заметили: когда я вам открыл, я был в некотором замешательстве. Теперь вы увидели его причину, — он кивнул в сторону антресоли: — это моя натурщица. Я подумал, что пришел ее отец-мясник.
— Вы боитесь мясников? — улыбнулся инспектор.
— Не то, чтобы всех, и не то, чтобы боюсь… Но, к сожалению, именно этот чрезвычайно консервативен и категорически возражает против того, чтобы его дочь мне позировала. Хм, прошу простить, но она, наверное, уже замерзла.
— В таком случае я удаляюсь. Вижу, вам обоим не терпится вернуться к работе.
— Приятно, что вы меня понимаете, — ухмыльнулся Шерман.
«Мисс Кроуфорд удалось узнать о нем больше, чем мне», — с досадой подумал Найт, уходя. Он с трудом подавил в себе острое желание очутиться за чаепитием в уютной гостиной на Гросвенор-стрит.
Колокольчик на двери звякнул — и сэр Уильям переступил порог антикварной лавки Мелвина Симса. Торговец разговаривал с маленькой аккуратной старушкой, выбиравшей рамки для фотографий. При появлении нового посетителя он повернул голову и приветливо улыбнулся. Покупательница оказалась весьма дотошной: ей непременно хотелось, чтобы стиль рамки и характер лица, чье изображение будет в нее вставлено, сочетались друг с другом. Беседа явно затягивалась, и это предоставляло сэру Уильяму достаточно времени, чтобы осмотреться. Он явился к Симсу из чистого любопытства, разыгравшегося после визита инспектора Найта. Конечно, пожилой джентльмен не рассчитывал, что вот так, сразу же обнаружит в лавке украденные сокровища, но все же внимательно изучил все имеющиеся здесь шкатулки и хьюмидоры[11], а заодно и пудреницы с табакерками. Затем его внимание привлекла витрина с изделиями из керамики.
Тем временем, пересмотрев не менее трех дюжин рамок различного размера и формы, старушка остановилась на серебряном наборе для специй и китайском веере, расшитом разноцветными пайетками. Довольная своей покупкой, покупательница удалилась. Хозяин подошел к сэру Уильяму, застывшему перед застекленным стеллажом в некоторой растерянности, и обратился к нему голосом, полным участия:
— Могу ли я вам помочь, сэр?
— Да, будьте так любезны, — согласился тот. — Моя племянница — студентка. В этом году она оканчивает первый курс, и я хотел бы сделать ей по этому случаю какой-нибудь изящный подарок.
Этот предлог сэр Уильям придумал заранее и считал его удачным, тем более что ему и в самом деле хотелось порадовать любимую племянницу.
— Но здесь у вас такое изобилие изящных вещей, — беспомощно улыбнулся он, — что я, честно говоря, в затруднении.
— Осмелюсь заметить, сэр, что вы выбрали правильное направление в ваших поисках, — с энтузиазмом заверил его антиквар. — Фарфоровые безделушки — это как раз то, что нравится юным девушкам. Что предпочла бы ваша племянница — собачку, кошечку?
— Хм, — сказал сэр Уильям, — она учится на художника.
— О, прошу прощения! В таком случае мы подберем что-нибудь более соответствующее ее, несомненно, тонкому вкусу. Обратите внимание, сэр, вот на эту полку: статуэтки из дрезденского фарфора. Разве они не прелестны? Взгляните, какие мельчайшие детали, какая изысканная роспись!
Пожилой джентльмен похлопал себя по карману:
— Боюсь, я оставил дома очки.
— Не беда, сэр! Сейчас я принесу вам лупу.
Симс скользнул к своей конторке, вернулся с лупой и с вежливым поклоном протянул ее сэру Уильяму.
— Это то, что нужно! — обрадовался тот, приглядевшись. — Подобную статуэтку мы видели у наших знакомых, и мою племянницу восхитило, насколько искусно она сделана. Ткань, кружева выглядят совершенно как настоящие!
— Отчасти так и есть, — прожурчал антиквар. — Такой эффект достигается в процессе изготовления. Мастера погружают настоящее текстильное кружево в раствор фарфора, прикрепляют к статуэтке и придают ему нужную форму — какую только позволяет их фантазия и умение. Затем фигурку обжигают в печи. Кружево сгорает, а вот фарфор, со всеми приданными ему складками, волнами и ажурным узором — остается. В этом сложном процессе очень большое значение имеет и качество фарфора, и температура обжига. Разумеется, у каждого мастера есть свой собственный секрет, который хранится в тайне.
Симс принялся расхваливать одну статуэтку за другой. Сэр Уильям смотрел, слушал, кивал и наконец пробормотал:
— Что ж, заслушав показания сторон и оценив в совокупности все представленные суду доказательства…
Он тут же пожалел о вырвавшихся у него словах, потому что торговец взглянул на него пристально и осторожно спросил:
— Вы не бывали у меня ранее, сэр? Мне кажется, я вас уже видел.
— Разумеется, видели, — усмехнулся сэр Уильям как можно более непринужденно. Он от души понадеялся, что в связи с отсутствием на