Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку читать книгу онлайн
1903 год, Каир. Амелии снится огромная египетская кошка – предзнаменование удачи. Но удача отворачивается от героини, когда они с Эмерсоном, собираясь на раскопки в Долине Царей, получают зловещее предупреждение: «Держитесь подальше от гробницы «Двадцать-А!». Затем чета Эмерсонов встречается с полковником Беллингемом и его дочерью, которых преследует загадочный злодей. Одновременно к Амелии – вернее, к Рамзесу – обратилась за помощью старая знакомая Эмерсонов, Энид Фрейзер. А когда в гробнице «Двадцать-А» обнаруживается мумия в шёлковых одеяниях, Амелия оказывается в лабиринте убийств, страстей и обмана…
Эмерсон управляет своими людьми железной рукой, но к себе относится точно так же, и никогда не позволяет рабочим идти на ненужный риск.
Однако, едва мы собрали всё необходимое, как увидели приближавшихся к нам Рамзеса и Давида. Я пришла к выводу, что они заезжали домой, чтобы переодеться, поскольку на них были костюмы для верховой езды.
– Боже, неужели так поздно? – воскликнула я. – Надеюсь, ты удовлетворён подготовкой Энид к сегодняшнему вечеру, Рамзес?
– Она выглядела довольной, – ответил Рамзес. – Мы привели лошадей, матушка; не стоит ли вам с Нефрет вернуться верхом, вместо того чтобы идти пешком?
Нефрет отклонила предложение – по-моему, она восприняла его как неуместную уступку женской слабости – но убеждала меня принять его.
– Я не совершала изнурительного спуска в гробницу, тётя Амелия, поэтому чувствую себя достаточно свежей, а ты продолжаешь беречь лодыжку, которую повредила вчера. Поезжай с Давидом.
Я очень хотела попробовать Ришу. Поэтому согласилась, и после того, как стремена отрегулировали, Эмерсон поднял меня в седло, а остальные двинулись по тропинке к плато. Рамзес начал расспрашивать Эмерсона о гробнице, и, прежде чем они скрылись из виду, я услышала, как Нефрет требует, чтобы на следующий день ей разрешили войти внутрь.
Как только милое животное двинулось вперёд, я поняла его имя. Риша означает «перо», и именно так он двигался – так легко, как если бы летел по воздуху. Я позволила ему самому выбирать свой путь по неровному дну Долины, и нас сопровождали восхищённые взгляды и комментарии.
– Он – чудо, правда? – повернулся ко мне Давид. – В английском стиле езды с удилами и шпорами нет никакой необходимости; он, кажется, чувствует ваши желания и мгновенно на них реагирует.
– Твоя Асфур идёт так же легко. Её имя означает «летящая птица». Я надеюсь, что вы с Рамзесом понимаете, насколько вам повезло, что вы наслаждаетесь дружбой шейха. Мы должны придумать способ отблагодарить его за гостеприимство и щедрые подарки.
Давид заверил меня, что они с Рамзесом уже обсуждали эту тему.
– Как у вас уладились дела с миссис Фрейзер? – затем спросила я.
– Я почти сразу ушёл, – ответил Давид. – В конце концов, тётя Амелия, она почти не знает меня; ей было бы неудобно… э…
– Репетировать, – подсказала я. – Да, конечно. У тебя инстинкты джентльмена, Давид. Она знает Рамзеса с детства и чувствует себя с ним совершенно непринуждённо.
Мы миновали узкий вход в Долину и вышли на открытую пустыню.
– А теперь дадим им волю? – предложил Давид.
Как правило, я предпочитаю не ехать полным галопом, если не преследую преступников (или если они не преследуют меня). Но это было не похоже ни на что из того, что я когда-либо испытывала. Настолько плавным было наше продвижение, настолько ровной была походка прекрасного существа, что мне казалось, будто я лечу. И от восторга я громко рассмеялась.
Мы отъехали совсем недалеко, но тут Давид обратился ко мне – или, что более вероятно, поскольку он говорил по-арабски, к Рише – с призывом остановиться. Сам он тоже остановился и окинул проницательным взглядом приближавшихся к нам всадников, которых я, ослеплённая восторгом, до сих пор не замечала. Вначале я увидела женщину; её длинные юбки свисали до стремени, и она надлежащим образом подпрыгивала вверх и вниз.
– Долли, – вздохнула я. – Так. Поэтому Рамзес так великодушно одолжил мне Ришу?
Давид одновременно улыбнулся и нахмурился.
– Да, мы видели их, когда ехали. Но в то время...
Он замолчал, потому что Долли и её сопровождающий поравнялись с нами. Этого юношу я видела на собрании после похорон. На нём был нелепо большой пробковый шлем, с которого сзади свисала завеса, защищающая шею. Он снял этот предмет одежды и поклонился.
Я забыла его имя, но, прежде чем успела попросить его повторно назваться, чтобы представить моего спутника, Давид открыл рот:
– Где Сайид?
Он обратился к Долли. Мне кажется, он впервые говорил с ней напрямую, и внезапность вопроса заставила её удивлённо ответить:
– Я отправила его обратно на дахабию.
– Очень глупо, – сказала я. – Он был нанят, чтобы заботиться о вас.
– Он был помехой, – мило пожала плечами девушка. – Сэр Артур очень хорошо обо мне заботится.
Покрасневший сэр Артур выглядел довольно глупо. Бедного мистера Толлингтона, похоже, вытеснили. Он не производил на меня впечатления достойного охранника, но этот тип выглядел ещё менее достойным.
Однако день был в самом разгаре, и вокруг находилось множество людей – туристы, направлявшиеся к памятникам и от них, феллахи, работавшие в полях. Я собиралась приказать молодому человеку отвести Долли к отцу, когда Давид снова заговорил:
– Возможно, мисс Беллингем и сэру Артуру следует пойти к нам домой, тётя Амелия. Кто-то из мужчин может сопроводить их обратно на «Долину Царей».
Очевидно, он разделял мои предчувствия, иначе не приветствовал бы компанию человека, который так грубо обращался с ним. Поэтому я повторила приглашение, и, если даже была не очень любезна, то сомневаюсь, что Долли это заметила. Она, конечно, с удовольствием согласилась. Бешеные протесты сэра Артура с уверениями, что им не нужно сопровождение, хладнокровно проигнорировали.
Задержка и более медленный темп, которого нам пришлось придерживаться, привели к тому, что мы прибыли позже других. Сайрус вернулся в «Замок», а Говард оставил нас, чтобы отправиться в свой дом недалеко от Дейр-эль-Медины; единственными ожидавшими на террасе были Нефрет и Рамзес. Они сообщили мне, что Эмерсон переодевается, и я объявила, что последую его примеру.
– По дороге мы встретили мисс Беллингем и сэра Артура, – объяснила я. – Насколько мне известно, вы до сих пор не встречались с моим сыном, сэр Артур, и прошу прощения за то, что не позаботилась раньше представить моего… приёмного племянника, мистера Тодроса. Нефрет, попросишь принести всем чай?
Мне совсем не хотелось бросать Рамзеса на милость Долли, но я предполагала, что в присутствии Давида и другого молодого человека она разве что надоест ему. Нефрет последовала за мной в дом.
– Зачем ты привела её сюда? – резко спросила она.
– Она ехала без охраны, – ответила я. – Сказала, что отослала Сайида, потому что он ей мешал. А от этого юноши никакого толку, если Скаддер вновь нападёт.
– А, понятно.– Гладкий лоб Нефрет вновь обрёл