Увидеть огромную кошку - Барбара Мертц

Увидеть огромную кошку читать книгу онлайн
1903 год, Каир. Амелии снится огромная египетская кошка – предзнаменование удачи. Но удача отворачивается от героини, когда они с Эмерсоном, собираясь на раскопки в Долине Царей, получают зловещее предупреждение: «Держитесь подальше от гробницы «Двадцать-А!». Затем чета Эмерсонов встречается с полковником Беллингемом и его дочерью, которых преследует загадочный злодей. Одновременно к Амелии – вернее, к Рамзесу – обратилась за помощью старая знакомая Эмерсонов, Энид Фрейзер. А когда в гробнице «Двадцать-А» обнаруживается мумия в шёлковых одеяниях, Амелия оказывается в лабиринте убийств, страстей и обмана…
– В чём дело? – нахмурился Эмерсон. – Чёрт возьми, Пибоди, я думал, ты оценишь мой изящный маленький комплимент. Если у тебя очередные предвидения или дурные предчувствия, держи их при себе, дьявол тебя побери!
Он снова стал самим собой, его красивые голубые глаза гневно сверкали. Я рассмеялась и оперлась на его руку – так, как он любит – и к нему вернулось хорошее настроение.
Нет нужды обладать исключительной проницательностью, чтобы понять: даже яркая, уверенная в себе юность может страдать от печали и горя; но отнюдь не одно из моих знаменитых предчувствий вызвало эту невольную дрожь. Слова Эмерсона пробудили воспоминание о забытом сне.
Я видела всех троих, идущих рядом, как сейчас, при ярком солнечном свете, под безоблачным синим небосводом. Медленно и неумолимо небеса темнели, сменяя лазурь нарастающим серым цветом, пока всё небо не почернело от грозовых облаков. С севера и востока раздался раскат грома, и длинное копьё молнии раскололо кипящие облака. И обернулось вокруг Рамзеса, Нефрет и Давида верёвкой живого света, связывая их вместе – будто мстительные змеи оплели Лаокоона и его детей[251].
Мне не требовались ни доктор Фрейд, ни египетский папирус сновидений, чтобы узнать значение этого видения. Когда оно осуществится, я не знала. Но в том, что осуществится, не сомневалась…
ПРИМЕЧАНИЯ
1
Вы поняли, кому посвящён роман? Ну конечно, Гению Преступлений! (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Kmt — журнал о Древнем Египте, ежеквартально издаваемый компанией Kmt Communications. Первый номер вышел весной 1990 года. Журнал издавался в Уивервилле, Северная Каролина и публиковал статьи, отчёты о недавних раскопках, анонсы предстоящих лекций и симпозиумов, а также рецензии на книги. Название журнала происходит от "Кемет" — названия Древнего Египта на иероглифическом языке.
Kmt прекратил своё существование с выходом зимнего выпуска 2022–2023 годов, отчасти из-за роста цен на почту и марки (согласно сообщению редактора Денниса Форбса на форуме EEF). Однако предыдущие выпуски журнала Kmt всё ещё доступны.
3
Эпиграфический исследовательский центр – исследовательский центр Восточного института Чикагского университета, расположенный в Чикагском доме в Луксоре. Эпиграфика — вспомогательная историческая дисциплина (прикладная историческая и филологическая), изучающая содержание и формы надписей на твёрдых материалах (камне, керамике, металле и пр.) и классифицирующая их в соответствии с их временны́м и культурным контекстом.
4
Атрибуция – здесь: установление авторства.
5
Релевантность – здесь: соответствие ожиданий результатам.
6
Драгоман – устный, письменный переводчик и официальный посредник между турецко-, арабо- и персоязычными странами и державами Ближнего Востока и европейскими посольствами, консульствами, вице-консульствами и торговыми факториями. Драгоман должен был знать арабский, персидский, турецкий и европейские языки. В контексте романа – местный уроженец, назойливо предлагающий услуги гида и посредника иностранным туристам.
7
То есть королева Великобритании Виктория (1819 – 1901 гг.). В частности, в то время в семьях царили патриархальные порядки. Одинокая женщина с ребёнком становилась отверженной из-за широкого распространения представления о женском целомудрии. Сексуальность подавлялась, повсюду царили жеманство и ханжество. Правила поведения и мораль были очень жёсткими, и их нарушения резко осуждались. В семьях и учебных заведениях считались нормой тяжкие телесные наказания.
8
Шариа Камель – улица в Каире, где расположено много заведений с европейскими товарами.
9
Галабея – длинная рубаха с широкими рукавами, свободная мужская одежда.
10
См. первый роман – «Крокодил на песке».
11
См. шестой роман – «Последний верблюд умер в полдень».
12
Здесь нет противоречия. В английском языке слово «you» обозначает одновременно и «ты» и «вы», без разделения на единственное, множественное число и вежливое обращение, как в русском; ко всем обращаются одинаково, различие проявляется в иных деталях. Но по контексту романа складывается впечатление, что Нефрет перешла с Амелией на более близкий стиль общения, а вот в отношениях с Эмерсоном она сохраняет дистанцию, периодически обращаясь к нему: «Профессор».
13
Игра слов. Leader, лидер (англ.) – и повелевающий людьми, и ведущий их за собой.
14
Английские меры длины: 1 ярд – примерно 0,91 метра. 1 ярд = 3 фута. 1 фут – примерно 30,5 см. 1 фут=12 дюймов. 1 дюйм – примерно 2,54 см.
15
В предыдущих романах Рамзес обращался к родителям «Dad» и «Mom», по-русски – «пап» и «мам», но я переводил это как «папа» и «мама». Теперь обращения сменились на «Father» и «Mother», то есть «отец» и «мать» – так сказать, более взрослая манера. Однако обращение «мать» мне кажется формальным и не соответствующим характеру персонажа, поэтому я заменил его на «матушка».
16
Улица Муски, больше известная под названием Аль-Муиз, считается одной из старейших городских магистралей Каира. Её протяжённость составляет примерно 1 км.
17
Гастон Камиль Шарль Масперо (1846 — 1916 гг.) — французский египтолог. Состоит в длинном списке тех, кого Эмерсон не переносит.
В романах Э. Питерс наряду с вымышленными персонажами действуют реальные исторические личности, количество которых с каждой книгой постепенно увеличивается. Я посчитал необходимым указать в сносках, кто из действующих лиц существовал на самом деле.
18
См. восьмой роман – «Пруд гиппопотамов».
19
Луиза Брандрет Олдрич-Блейк (1865 – 1925 гг.) – хирург-новатор и одна из первых британских женщин, вошедших в мир современной медицины.
20
Кафия (кефия, куфия) – традиционный головной платок, который носят арабские мужчины и женщины.
21
Считается, что украшения с бриллиантами уместно носить в вечернее время. Также не рекомендуется надевать их ежедневно. Этот камень изначально располагает к торжественности.