Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог


Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Хэнд был в этом замешан. Для них Леви Рот был врагом общества номер один.
А её принадлежность к женскому полу указывала на «Компромат». Киров достаточно хорошо знал правила игры, чтобы догадаться об этом. «Компромат» был для шпионажа тем же, чем сарказм для юмора — его низшей формой. Следовательно, он был и самой распространённой. И самая распространённая форма из всех, единственная, неизменная, мужчины совали свои члены туда, куда не следует. Так было всегда.
Но, в общем-то, это не так уж много. Мясо с картошкой. И уж точно ничего, что могло бы объяснить всю эту суету. Неужели, подумал он, на верхнем этаже настолько глупы, что разволнуются из-за каких-то непристойных фотографий? Леви Рот с секретаршей на спине?
Кляп во рту? Может, надеть трусики и заткнуть рот? Он определённо видел, как Рот занимается именно этим, хотя и надеялся, что они не такие. Они же не такие глупые. Такие фотографии никогда не смутят такого человека, как Леви Рот. Они должны были это знать. Он ведь даже не был женат, ради всего святого.
«Вечно переживаю за твой ковёр», — сказал Давыдов, всё ещё уклоняясь от прямого ответа и не выдавая ничего. «Поверь, мы бы не устраивали беспорядок, если бы это не было важно».
«Как бы мне ни хотелось верить, что…» — кокетливо произнес Киров, все еще выжидая, все еще ожидая, когда Давыдов перейдет к делу.
Когда Давыдов вздохнул, он понял, что дело близко. «С Гречко случится авария», — наконец сказал Давыдов.
"Я понимаю."
«После встречи с перебежчиком сегодня утром он, возможно, не проживет долго».
«Ладно», — сказал Киров. По крайней мере, теперь они хоть к чему-то продвинулись, хотя он подозревал, что это пока лишь обрывки информации, о которых он и так скоро узнает, просто потому, что они происходят в его городе.
«На самом деле, — продолжил Давыдов, — вам, возможно, стоит подумать о том, чтобы уехать из города».
«Похоже, тут полный бардак», — сухо сказал он.
«Всего на день-два», — сказал Давыдов. «Ты и твоя экономка», — добавил он. «Я знаю, как вы близки».
Это было оскорбление. Давыдов мог идти на хрен, если уж на то пошло. Киров переспал с большим количеством женщин за последнюю неделю, чем Давыдов.
мог справиться за целый год, будучи прикованным к своему столу в Москве.
Но он подавил гнев и продолжил играть. «Я так понимаю, убийца не из наших?»
«Вряд ли», — сказал Давыдов. «Если всё пойдёт по плану».
Наверное, нет? Что это значило? Однозначно, предательство. Убийство куратора. Это было необычно, но само по себе не предосудительно. Если Давыдов хотел, чтобы его люди погибли, это было его право. Тем более, если в этом замешана «Мёртвая рука». Вопрос, однако, был в том, почему. Какова была его цель? К чему это привело?
«Значит, американский убийца?»
«А это имеет значение?»
«Если я уборщица, то да».
«Хорошо, да, убийца будет американцем».
«ЦРУ?»
Давыдов помолчал немного, а затем неохотно ответил: «Да».
«Тогда моя помощь вам не понадобится, — сказал Киров. — Американцы сами за собой разгребают».
«И это еще не все», — сказал Давыдов, и его голос звучал все менее комфортно по мере того, как он приближался к сути событий.
«Ещё?» — спросил Давыдов, едва не пуская слюни.
«Ты знаешь, что есть».
«Еще больше беспорядка?»
"Возможно."
«Это беспорядок, который мы устроили?»
«На данный момент все, что вам нужно знать…»
«Давыдов!» — рявкнул Киров, вложив в свой рёв как можно больше язвительности. «Скажи мне, что ты не собираешься активировать российского агента в моём городе».
Еще одна пауза, затем: «Может быть».
«Может быть? Может быть ? Нужно ли напоминать вам о политической калитке, по которой мы сейчас ходим? Президент отдал чёткий приказ не поддаваться провокациям американцев. Я — полицейский этого приказа, если вы забыли».
«Мы все знаем о распоряжениях президента».
«Это Нью-Йорк, Давыдов. А не какая-нибудь там захолустье. Скоро выборы. Китайцы следят. Ради всего святого, ООН уже в работе».
«Вот почему я даю тебе это...»
« Визит вежливости ?»
"Да."
«Тогда расскажи мне, что мне нужно знать. Если я попаду в лицо яйцом, то и ты тоже.
И тогда нам обоим конец».
«Хорошо. У меня есть агент в городе».
«Чудесно!» — сказал Киров, всплеснув руками. «Чудесно, чёрт возьми».
«Спокойно, Киров. Он хороший человек. Суворовский».
"Как его зовут?"
«Абрузов».
«Никогда о нем не слышал».
«Арсен Абрузов. Он компетентен. Лучший из лучших».
«Ему бы лучше быть».
«Уверяю вас —»
«Кого он собирается убить?»
«В том-то и дело. Может, и никто».
«Опять это слово. Может быть ».
«Ситуация сложная, Киров. Деликатная».
«Лучше бы ему не быть одним из тех парней, которые оставляют визитную карточку».
«Визитная карточка?»
«Новичок. Полоний-210. Маленькие намёки Молотова на то, что Кремль ведёт себя нехорошо».
«Он не из таких. Он очень сдержанный. Он настоящий охотник до оружия и пуль».
Киров вздохнул. «Звучит очень скромно», — сказал он.
«Это дело «Мёртвой руки», — сказал Давыдов. — «Вам не нужно это понимать. Просто делайте то, что вам скажут, когда придёт время». Связь прервалась.
Киров медленно положил трубку, затянулся сигарой и выдохнул.
Что бы ни происходило, он надеялся, ради их же блага, что мальчики на верхнем этаже не слишком умничают. Было бы ужасно обидно, если бы они опозорились. Он поднялся на ноги, чтобы получше рассмотреть окно. Сигара горела идеально, и он выпустил дым в стекло.
На улице внизу Даниил Гречко только что вышел из парадного входа.
Киров узнал его по лысеющей макушке. «Бедняга , — подумал он. — Он понятия не имеет, во что ввязывается» .
OceanofPDF.com
13
Клэрис поспешила выйти из лифта, осматривая вестибюль в поисках консьержа.
Его не было за столом, но вместо него храпел охранник, выглядевший так, будто вот-вот упадёт со стула. Он поднял ноги и откинулся назад почти до горизонтального положения. Она решительно подошла к нему и откашлялась. Он не ответил, и она сделала это ещё раз, громче, а затем позвонила в маленький колокольчик на стойке, быстро трижды опустив руку.
Это сработало. Мужчина чуть не подпрыгнул и был вынужден схватиться за
