`
Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
двадцать четвертых, если вы такой педант».

«Я — приверженец принципа».

«Они — короли в самом истинном смысле этого слова, — продолжал он, всё более оживляясь по мере того, как росло его мнение. — Они — императоры. Когда их благосклонность сияет над тобой, нет ничего лучше этого чувства в мире. Это опьяняет, Кларисса. Это экстаз».

Экстази. Какой девушке не хотелось бы немного этого в жизни? «Вы любите давать обещания, мистер Гречко». Таково было его имя, или, по крайней мере, то, которое он ей дал. Даниил Гречко. Немного покопавшись позже, он понял, что это был оператор высшего уровня в Главном управлении. Она до сих пор не поняла, кому именно он подчиняется, хотя он, безусловно, занимал достаточно высокое положение, чтобы его обещания были обоснованы. Когда он говорил, что может заплатить, он говорил серьёзно. Конечно, это также означало, что его лай был едким. Она не хотела попасть в немилость.

«Обещания?» — сказал он. «Клэрис, это только начало. Как думаешь, как долго Аквариум пытается залезть Роту в трусики?»

Аквариумом русские называли огромное бетонное здание, в котором размещалась штаб-квартира ГРУ. Они гордились его чудовищными размерами, словно количество комнат определяло его мощь. Гречко

сам он упомянул, что при его строительстве было использовано больше бетона, чем при строительстве Олимпийского стадиона в Москве в 1980 году.

«Трусики Рота?» — спросила Кларисса.

«Как долго они пытаются раздвинуть ему ноги?» — спросил он, подняв руку и растопырив два пальца в форме буквы V. «Раздвинь ему ноги и хорошенько его оттрахай?» Он лизнул воздух между пальцами.

Она отвернулась.

«Тридцать лет!» — объявил он, ударив по стойке бара; изо рта у него вылетела слюна и попала ей на губу.

Она вытерла его.

«Тридцать лет!» — повторил он. «Всю жизнь они ждали момента, чтобы перерезать его глотку и насадить на вертел, как визжащую свинью».

«Понятно», — спокойно сказала Кларисса, желая, чтобы он успокоился.

«Кажется, ты видишь», — лукаво сказал он. «Кажется, ты видишь очень хорошо. Ты же знаешь, что они ещё и заплатят, не так ли, маленькая шалунья?»

«Я бы не предположил...»

Он положил руку ей на ногу – чуть выше колена – и слегка сжал. Она тут же оттолкнула её, хотя и не была так уж возмущена. Она специально выбрала юбку – чопорную серую в ёлочку, как у британской школьницы. Ей ещё не доводилось встречать начальницу, которая бы её не одобрила.

«Ты ведь не так невинна, как кажешься, не так ли, Кларисса Сноу?»

«Осторожнее, Даниил. Я ещё ни на что не соглашался».

«Да ладно. Ты согласился, как только переступил порог этого бара. Одно лишь появление на публике решило твою судьбу. Пути назад нет».

«Тогда почему ты все еще пытаешься меня продать?»

Он улыбнулся. Улыбка получилась тонкой, злобной, и в ней чувствовался голод. Его рука снова скользнула к её бедру, и она проследила за ним взглядом, словно ящерица за мухой.

«Вы никогда не объявляли об этой встрече, не так ли?» — спросил он. «Вы никому из своей стороны не говорили, что к вам обращались».

«Может быть, я еще так сделаю».

Он покачал головой, и его рука продвинулась на дюйм выше по ее бедру.

«Жребий брошен, — сказал он. — Ты заправил свою кровать».

Она пожала плечами, словно в ее поведении все еще оставались какие-то сомнения, словно все еще могло пойти по-другому, и отклонилась от него, снова скрестив ноги.

Он убрал руку, но ехидная ухмылка осталась. «Ты слишком умная девчонка, чтобы притворяться. Мы теперь в постели вместе, ты и я. К лучшему или нет…

худший."

Она промолчала, но они оба знали, что он прав. Она предрешила свою судьбу в тот самый момент, как появилась. Она уже была предательницей. В этом и был смысл встречи лицом к лицу. Вверить её судьбу в его руки.

Она оглядела бар – оживлённое место в центре города, куда приходили после работы. Ничего необычного она не увидела: сплошные костюмы, белые блузки и девятиунциевые шардоне, но не сомневалась, что где-то есть камера. Её снимали. Она дала им « Компромат» – единственную валюту, которую они понимали, единственную гарантию, которую они принимали.

«Теперь, когда мы на одной волне», — сказал Гречко, — «я полагаю, мне следует спросить вас о мотивах,

«За дезертирство? Пожалуйста, скажите, что вы не ищете истинно верующего».

«Истинно верующий! Ха!» — Он снова ударил по барной стойке. «Мы давно перестали их искать».

«У меня нет никаких сомнений».

«Но по моему опыту, Кларисса, деньги никогда не приводят человека к такому решению».

«Что ж, всё когда-то случается в первый раз».

Он покачал головой. «Такая интересная девушка, как ты, такая загадочная, такая многогранная? Я ни на секунду не поверю, что ты здесь ради денег».

Она пожала плечами. «Верьте во что хотите. В любом случае, неважно, что я вам говорю. Ваши люди уже собрали на меня досье на сто страниц. Вот во что поверит высшее руководство, независимо от того, что я здесь скажу».

Он внимательно посмотрел на нее, словно читая ее мысли, словно оценивая все бесчисленные переменные, которые привели такую милую девушку, как она, в такое место, и сказал: «Полагаю, так и будет».

«А ты нет?»

«Ну, Кларисса, видишь ли, мне посчастливилось прочитать это досье. И, прежде всего, должен сказать, оно гораздо длиннее ста страниц. Гораздо длиннее ».

«И это было интересное чтение?»

«Интересно — это было бы преуменьшением…»

«Я чувствую одно «но ».

«Ну, оно было», — пожал он плечами, — « неполным » .

Клариса подумала об этом, о том, что может быть в файле, а затем заставила себя вернуться к настоящему, к шумному бару, к происходящему здесь и сейчас. «Я скажу

Вы, господин Гречко, раз уж вам интересно. Единственное, в чём вы можете мне доверять, — это действовать в своих собственных интересах.

Он продолжал смотреть на неё, щурясь, выискивая знаки внимания, – видя её так, как его научили видеть десятилетия в улье российской разведки. Она хотела, чтобы он перестал.

Она предпочла бы руку на колене этому пронзительному взгляду. «Некоторые скажут, что ты уже опроверг это, просто придя сюда», — сказал он.

«Опровергнуто что?»

«Ты действуешь в своих интересах. Просто находясь здесь и занимаясь своими делами, если я ничего не упускаю, некоторые могли бы сказать, что ты либо лжёшь, либо сумасшедшая».

«И что бы вы сказали?»

Его прищуренные глаза не отрывали от неё

Перейти на страницу:
Комментарии (0)