Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
бойцов, вы заплатите за это жизнью».

Как по команде, на экране позади него появились кадры расстрельной команды, расстреливавшей шеренгу заключенных в капюшонах возле президентского дворца в Ново-Огарево.

Последовала долгая минута ошеломлённого молчания, а затем раздались тихие аплодисменты. Колесников внимательно наблюдал за Булавиным. Настало время показать своё истинное лицо. То, что он сказал до сих пор, было лёгкой частью. Теперь настало время проверить, из какого он теста.

Колесников видел, как мужчины совершали странные поступки, когда на кону были их семьи. Большинству мужчин нравилось думать, что они поступят правильно, примут удар на себя и спасут своих близких. Однако Колесников знал, что удивительно многие из них были слишком трусливы и в итоге спасли только себя.

«С этими наказаниями», — сказал Булавин, снова прочищая горло,

«Приходит осознание того, что все мы должны сделать больше. Эти предатели и преступники причинили нам зло, но теперь мы должны удвоить усилия, чтобы искупить свою вину. Вновь нам, российскому народу, и нашему неутомимому президенту приходится исправлять ошибки других. Мы не просили этой войны, не просили НАТО и преступных фашистов, правящих Соединёнными Штатами и Европой, чтобы их военный союз приблизился к нашим границам, так же и мы не просили следующей жертвы, о которой я сейчас объявлю».

«Какая жертва?» — воскликнул один из журналистов.

Колесников приготовился к тому, что должно было произойти. Он заранее прочитал речь, которую Шипенко передал ему в незапечатанном конверте, и знал, что эти слова вызовут возмущение. Более того, ему было трудно представить более провокационную речь. Он понимал, что она вызовет беспорядки, и не только в Луганской области, единственной, на которую напрямую распространялся этот приказ, но и по всей стране.

Он закурил еще одну сигарету и направился к дальней стороне площади, где он предусмотрительно расположил силы по борьбе с беспорядками.

По его оценкам, на площади собралось почти тысяча человек. Он собрал двести солдат, которых должно было хватить, чтобы подавить любые надвигающиеся беспорядки.

«Жертва, о которой меня попросили объявить, — сказал Булавин, и в его голосе впервые прозвучала угроза провала, — это поправка к приказу о частичной мобилизации, который был объявлен сегодня президентом по всей России».

Он замолчал, и ропот в толпе усилился. Колесников продолжал идти. То, что собирался сказать Булавин, если расчёты Шипенко были верны, вполне могло стать словами, которые свергли президента Молотова.

«Настоящим объявляю Луганскую область на военном положении. Моя служба возьмёт на себя максимальные полномочия, предоставленные Конституцией, для защиты нашей территории и, с помощью военных, обеспечит проведение нового приказа об обязательной мобилизации».

Ропот становился громче.

«Настоящий приказ распространяется на каждого мужчину области, достигшего четырнадцатилетнего возраста».

Колесников улыбнулся, но не оглянулся. В этом не было необходимости. Он завернул за угол и увидел, что мужчины стоят наготове, вооружённые щитами и дубинками. Отряд стрелков зарядил оружие резиновыми пулями, а шесть бронемашин были оснащены водомётами.

«Готовы к бою, ребята?» — рявкнул он, быстро направляясь к ним. На площади уже начинали раздаваться звуки переполоха.

Мужчины выжидающе смотрели на него, ожидая заказа.

Легким движением руки, которое он скопировал с капитана Жана-Люка Пикара с USS Enterprise , он приказал: «Поехали!»

OceanofPDF.com

43

Выйдя из квартиры, Риттер направился прямиком в кафе на Ворошиловском проспекте, откуда открывался вид на гостиницу «Балкан». Он не рискнул возвращаться в номер, хотя тот всё ещё был арендован на имя, которое он назвал, но в «Шкоде» были кое-какие нужные ему вещи. Машину он оставил у парковщика, и, насколько ему было известно, она всё ещё стояла на подземной парковке под гостиницей.

Он вошёл в кафе и сел за тот же столик, что и в прошлый раз, с тем же видом на вход в отель и боковую зону выдачи. Официантка, та же дородная дама, в том же тонком хлопковом платье, казалась столь же раздражённой его присутствием, как и накануне. Он заказал кофе и, ожидая, смотрел на отель, наблюдая за входящими и выходящими посетителями.

Всё выглядело как обычно. Парковщиков было двое, и они по очереди забирали и парковали машины. Чтобы попасть на парковку, нужно было либо ехать на машине, либо воспользоваться специальным лифтом в вестибюле. Риттер видел его много раз, но никогда им не пользовался.

Он закурил сигарету, и официантка тут же принесла ему пепельницу, словно опасаясь, что он рассыплет пепел на пол. Она заговорила с ним по-русски, и он решил, что она хочет заказать что-то большее, чем кофе. Он указал на блюдо в меню, и это, похоже, её удовлетворило.

Она ушла, а он смотрел, как к отелю подъезжает такси. Ничего необычного. Он прокручивал в голове разные способы добраться до «Шкоды». Можно было предъявить талон парковщику и попросить его принести, можно было самому спуститься на парковку или попробовать…

Что-нибудь более креативное, если бы он мог придумать. В любом случае, казалось, что это не понадобится.

Официантка принесла ему еду – какие-то картофельные оладьи с компотом. Он не стал есть, а перед уходом, чтобы её позлить, потушил сигарету о тарелку. Затем он вышел из кафе и пересёк улицу, ведущую к отелю, натянув капюшон, чтобы хоть немного прикрыться. Он прошёл мимо парковщиков в холл и направился к бару, где сел лицом ко входу.

Подошёл бармен, и он заказал скотч с содовой. Когда бармен вернулся с напитком, Риттер дал ему достаточно денег на выпивку и щедрые (как показалось Риттеру, не вызывающие подозрений) чаевые. Он также дал ему парковочный талон и спросил по-английски, не возражает ли тот, чтобы ему подали машину.

Он смотрел, как бармен выходит к парковщику, затем, не притронувшись к скотчу, встал и направился к лифту на парковке. Он нажал кнопку, и пока он ждал, появился парковщик и подождал вместе с ним.

Риттер не разговаривал с ним, едва узнавал его, и когда лифт прибыл, они вошли и неловко встали рядом. В основном этим лифтом пользовались парковщики, но и клиенты нередко парковались сами. Когда двери лифта открылись, Риттер пропустил парковщика первым, а затем вышел следом за ним. Он стоял у лифта, придерживая дверь ногой, и наблюдал, как парковщик ключом находит «Октавию». Парковщик сел в машину, завёл двигатель и поехал к выходу.

Риттер наблюдал и ждал. Машина скрылась, и ничего необычного не произошло. Ни один агент ГРУ не выскочил из тени. Не завыли полицейские сирены. Парковка была тихой и пустой. Риттер вернулся в лифт и поднялся в вестибюль, затем подошёл к парковщику и попросил свою машину.

Он сел

Перейти на страницу:
Комментарии (0)