Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Альпаки и алиби - Рейми Джеймс

Альпаки и алиби - Рейми Джеймс

Перейти на страницу:
как запылали щеки, пока я отпирала для него дверь.

Губы Рида дрогнули намеком на улыбку, потом он снова надел бейсболку и вышел из магазина.

Я снова заперла дверь и прислонилась к стеклу, чтобы прийти в себя. Обнимать Рида оказалось слишком приятно.

Если бы он только не был полицейским.

– подумала я, закрывая глаза и делая глубокий вдох. Никакого будущего с шерифом Ридом Хокинсом нет. По крайней мере, для меня.

Тихий лай выдернул меня из раздумий, я опустила взгляд и увидела, что Нектаринка стоит у кассы и смотрит на ящик, где я храню лакомства.

– О, уже пора? – спросила я и достала то, что она хотела. Собачка жадно схватила кусочек бекона и помчалась обратно на лежанку так быстро, будто кто-то хотел его отобрать.

– Если я отказываюсь от вкусненького, это не значит, что тебе тоже нельзя, моя бусинка, – сказала я, а затем выбросила шерифа из головы и принялась дальше раскладывать пряжу.

Полчаса спустя я наткнулась на корзину в глубине зала, доверху набитую разными мотками. Казалось, посетительница передумала насчет покупки и просто бросила все, что набрала, а не разложила мотки по правильным полкам. Ворча от раздражения, я вытащила их, чтобы вернуть на положенные места, и заметила маленькую кнопку, похожую на дверной звонок, в дальнем углу квадратной стеллажной полки. Нахмурившись, я попыталась понять, что это такое. Может, старый звонок? Был только один способ узнать наверняка.

Я нажала на кнопку и стала ждать. Только я решила, что ничего не произойдет, как стена со стеллажом внезапно отодвинулась. Я ахнула от удивления – стена оказалась дверью, ведущей в потайную комнату между торговым залом и подсобкой.

– Что за черт? – пробормотала я, заглядывая в комнату. Она была маленькой и без окон, но внутри стояла односпальная кровать, маленькая тумбочка с лампой и стопкой книг и стул в углу. Войдя, я щелкнула выключателем и оглядела уютную комнату, заметив вязальную сумку, набитую пряжей. Рядом лежала стопка схем и футляр с крючками, но спиц я не увидела. В дальнем углу нашелся маленький холодильник с шестью бутылками воды.

Я стояла посреди комнаты и медленно ее рассматривала, пытаясь понять, зачем бабушке устраивать нечто похожее на бункер. Причем здесь не было пыли – уборку проводили совсем недавно.

Я могла сделать только одно: позвонить Клем. Если кто и знал об этой комнате, то это она. Доставая телефон, я увидела, как на полу у двери что-то блеснуло. Я подняла предмет и ахнула от удивления второй раз за вечер.

Это была сережка, идеально подходившая к ожерелью, которое мистер Поттс подарил Миле.

Я положила сережку в карман и набрала номер.

Клем ответила с первого гудка.

– Сэди, а я как раз тебя вспоминала. Я собиралась…

– Клем, – перебила я. – Можешь приехать в мой магазин? Это важно.

– Что случилось? – спросила она.

– Я кое-что нашла.

* * *

Двадцать минут спустя я стояла у задней двери, наблюдая, как Клем паркуется на маленькой стоянке позади магазина. Она выскочила из машины, даже не захватив сумочку. Я открыла дверь, когда она еще даже не дошла до тротуара; судя по виду, она совершенно не ожидала срочного вызова после ужина в субботу. На голове была косынка, скрывающая бигуди, на ногах – кроксы с меховой подкладкой, а поверх любимой сорочки она накинула старый потертый кардиган. Маленькие козочки в пижамах, скачущие по ткани, казалось, намного больше рады встрече со мной, чем хозяйка.

Не успела я прокомментировать ее растрепанный вид, как она набросилась на меня.

– Сэди, какая муха тебя укусила? Я только нанесла маску на волосы, устроилась на диване с вязанием и собиралась включить марафон «Во все тяжкие», – бушевала она. – Если я пожертвовала свиданием с Уолтером Уайтом ради какой-то ерунды…

– О, это вовсе не ерунда. Пойдем, – сказала я, ведя ее мимо двери подсобки в глубину зала, где я оставила потайную дверь открытой. – Что ты знаешь об этой тайной комнате и почему бабушка Мэй никогда мне ее не показывала?

Клем вытаращила глаза и нервно сглотнула.

– Как ты ее нашла?

– Это твой первый вопрос? – Я почти не удивилась. – Значит, ты о ней знала. Похоже на бункер, но мне интересно, зачем он понадобился бабушке.

Клем вздохнула, вошла в крошечную комнату и плюхнулась на край кровати, словно не могла больше сделать и шагу.

– Видимо, пришло время все рассказать. Ведь мы с Дот решили, что уже слишком стары, чтобы продолжать секретную операцию Мэй.

– Секретную операцию? О чем ты вообще говоришь, Клем? – Я села рядом с ней на край кровати и взяла за руку. – Ты же знаешь, что можешь поделиться со мной чем угодно? Дистиллятора здесь нет, так что вы явно не самогон гнали. Так что же вы делали, что ты так боишься рассказывать?

Клем высоко подняла голову, почти с вызовом.

– Я не боюсь, что ты узнаешь, Сэди. Я горжусь тем, что мы сделали. Наверное, я боюсь того, что делу придет конец, если ты не захочешь продолжить миссию Мэй.

– Клем, я ничего не понимаю, – с досадой сказала я. – Давай ты начнешь с самого начала и расскажешь, когда бабушка построила эту комнату. Я не помню, чтобы здесь проводились какие-то работы, когда я жила с ней, и с тех пор ничего не поменялось.

– Мэй устроила эту комнату задолго до того, как ты переехала к ней. Всего через пару лет после покупки магазина. Так что уже почти тридцать лет назад, – сказала Клем. – Можешь достать бутылку воды из холодильника? Если я буду рассказывать эту историю с начала, мне нужно промочить горло.

Я достала по бутылке нам обеим и устроилась слушать на стульчике возле кровати. Клем сделала большой глоток воды и начала:

– Через год после открытия магазина Мэй заметила, что одна из постоянных покупательниц стала более замкнутой и приходит все реже. Хелен перестала ходить на еженедельные вязальные встречи, ссылаясь на какие-то неправдоподобные дела, но потом больше месяца не появлялась совсем, и твоя бабушка начала волноваться. Она решила зайти к Хелен без предупреждения как-нибудь после закрытия. То, что она обнаружила, повергло ее в такой шок, что она поняла: мы должны как-то помочь Хелен.

Клем отпила еще воды и поставила бутылку на тумбочку.

– Хелен открыла дверь с фингалом и перевязанной рукой. Сначала она сказала Мэй, что попала в аварию на тракторе, но в конце концов призналась, что пару дней назад ее муж, Глен, напился на соревнованиях по стрельбе и «наказал» ее за то, что

Перейти на страницу:
Комментарии (0)