Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
что ты понял из того, что сказал этот бармен?»

Она открыла окно, чтобы впустить больше свежего воздуха. «Я бы сказала, он нарисовал довольно ясную картину, не правда ли?»

Гилхофер коротко рассмеялся. С этим было не поспоришь. Бармен, казалось, помнил каждую деталь, с того момента, как Арабелла появилась одна, до того момента, когда она ушла через несколько часов с русской красоткой, которая выглядела так, будто только что вышла из отдела кастинга шпионского фильма времён холодной войны. «Как думаешь, он надёжный?»

«Я не вижу причин, по которым это не было бы так».

«Значит, наша убийца — сексуальная русская блондинка, роковая женщина ?»

«Может быть, так оно и есть».

«А может, у нашего бармена слишком богатое воображение».

«Он весь вечер простоял напротив Арабеллы, — сказала Клара. — Учитывая то, что нам известно о том, что произошло потом, я бы сказала…»

«Знаю», — сказал Гилхофер. «Знаю».

«Кажется, ты раздражен».

«Я не понимаю, зачем ему нужно было вставлять все эти… инсинуации ».

«Какие инсинуации?»

«Он сказал, что они были практически в штанах друг у друга, когда ушли».

«Это не намёк. Это то, что он видел».

«Он сказал, что они были мокрые насквозь».

Клара закатила глаза.

«Я не понимаю, почему он должен был говорить об этом так вульгарно», — сказал Гилхофер.

«Вы бы предпочли, чтобы он был немного мягче с вашими тонкими чувствами?»

«Я просто говорю, что я её довольно хорошо знала. Я сидела в трёх метрах от неё, так что, думаю, я бы знала…»

«Что ты мог знать? Что она лесбиянка?»

«Она не была лесбиянкой».

У Клары отвисла челюсть. «Ты, должно быть, шутишь!»

«Один бармен не подтвердил...»

«Просто перестань говорить».

Гилхофер глубоко вздохнул. Внезапно он почувствовал себя очень старым. Он знал, что был неправ. Он понимал, как звучит его голос — как голос оторванного от реальности, старого динозавра-анахрониста.

«Если бы я не знала тебя лучше, — сказала Клара, — я бы сказала, что ты больше расстроена этим, чем тем, что ее убили».

«Это смешно!»

«Да», — многозначительно сказала Клара. «Так и есть».

Он глубоко затянулся сигаретой.

«Ты хуже моего отца, — сказала она. — Ты это знаешь?»

«А твой отец, наверное, просто невыносим. Он во всём неправ».

«Не все».

«Ну что ж», — сказал он, как будто это каким-то образом реабилитировало его положение.

«В нашей деревне есть ресторан, — сказала она. — Там подают свиные ножки».

«Я не понимаю, какое это имеет отношение...»

«Туда ходит мой отец», — сказала она.

Гилхофер хотел что-то сказать в ответ, но остановился.

Она барабанила пальцами по рулю, словно пианистка, играющая по памяти. Он чувствовал, что она хотела сказать что-то ещё, но она промолчала.

«Я просто подумал…», — сказал он и замолчал.

Клара открыла дверь. «Пошли», — сказала она. «Мне нужно выйти из машины, пока я не задохнулась».

Он последовал за ней через улицу, отбросив сигарету, когда они вошли в кафе. Над дверью звякнул колокольчик, и он увидел, что заведение было таким же пустым, как и накануне.

«Буду рада», — сказала официантка, высунув голову из кухни.

Гилхофер отряхнул снег с ботинок. Официантка вышла и узнала Клару. «Тот же столик?» — спросила она.

«Пожалуйста», — сказала Клара.

Официантка подвела их к тому же столику у окна, у которого они были накануне, и спросила: «Тот же заказ?»

«Не для меня», — сказал Гилхофер.

Клара проскользнула в кабинку и спросила: «Тебе не понравилась колбаса?»

«У вас есть бекон?» — спросил он официантку, коверкая произношение. — «Просто обычный бекон».

«И обычные яйца тоже?» — спросила она.

«Да, и обычный тост». Он снял пиджак и повесил его на вешалку рядом со стойкой. Как только он сел, его телефон завибрировал. Он посмотрел на экран.

«Я возьму то же, что и вчера», — сказала Клара официантке.

«И кофе», — добавил Гилхофер, просматривая текст на экране.

«Что это?» — спросила Клара.

«Посол только что отдал директиву по безопасности. Всем женщинам-сотрудникам следует явиться в посольство».

"Все?"

«Пятьдесят два человека», — сказал Гилхофер. «Это касается как граждан США, так и местного персонала. Они не собираются рисковать».

«Разве это не работа RSO — доносить директивы по безопасности?»

Он посмотрел на неё. Обычный полицейский обычно не знаком с мерами безопасности в посольстве, но он и так уже решил, что она не обычный полицейский.

«А это дает повод?» — спросила она.

Он покачал головой. «Они будут держать это в строжайшей тайне как можно дольше. Пока что просто говорят: «Сообщите».

«Это обычное явление?»

«Может быть, где-нибудь в Багдаде, — сказал он, — но здесь, в Праге, это необычно». Она кивнула, и он добавил: «Но, я думаю, вы это и так знаете».

"Что это значит?"

Он слегка пожал плечами, и подошла официантка с кофе. Он положил в свой кофе два пакетика сахара и уже собирался начать его помешивать, когда зазвонил телефон. «Что теперь?» — нетерпеливо пробормотал он. Это была Татьяна, и в её голосе нельзя было не услышать настойчивости.

«Гилхофер, у нас проблема».

«Если это директива...»

«Самолет Кармен Линдер только что приземлился в пражском аэропорту, и мы не можем с ней связаться».

«У неё, наверное, телефон разрядился», — сказал Гилхофер. «Она постоянно это допускает».

«Тебе нужно немедленно ехать туда. Она рискует стать следующей целью».

«Она прошла таможню?»

«Мы понятия не имеем. Она не отвечает на звонки, и никто из тех, с кем нам удалось связаться, не знает, где она».

«Свяжитесь с аэропортом», — сказал Гилхофер, поднимаясь. «В Праге есть отдельный таможенный выход для дипломатов. Не позволяйте им её растаможить. Им нужно задержать её, пока я не приеду».

«Мы едем в аэропорт...»

«И меня должны были уведомить сразу же, как только ее график изменился», — резко ответил он.

Клара уже опередила его, бросая деньги на стол и извиняясь перед официанткой. Они подбежали к машине, и она завела мотор, выехав на улицу. Шины завизжали по мокрой мостовой, когда она включила сирену. Она резко вырулила на мост Легиона, увёрнувшись от встречного движения и обогнав два трамвая, прежде чем проехать на красный свет. «Будем там через десять минут», — сказала она.

Когда она мчалась по улице Эвропска на бешеной скорости, Гилхофер сказал: «Никто даже не подумал предупредить меня, что она в воздухе».

«Они получили какую-то конкретную угрозу?» — спросила Клара, переключаясь на пониженную передачу, проезжая мимо автобуса.

«Черт возьми,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)