Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
— сказала она, — что она нашла его в отеле».

«Сен-Рояль?»

"Да."

Рот открыл крышку кофеварки и дул на нее.

Отель был проблемным, и Лорел это знала. Дело было не только в том, что там находился их пентхаус (что само по себе было нарушением), но и в том, что это было предсказуемо. Это было частью закономерности. Закономерности опасны. Привычки.

Ежедневная рутина. Вот до чего они тебя довели.

«Может быть, тебе стоит поговорить с ней?»

"Я буду."

«Она знает лучше, чем это».

"Я знаю."

«Ну же, я имею в виду».

«Я знаю, Рот».

Рот вздохнул. Они подъехали к отелю. «Она делает это, чтобы меня позлить», — сказал он.

Лорел кивнула.

«Боссу большой пошёл на хер».

«Она знает, как донести свою точку зрения».

OceanofPDF.com

26

Ада остановила такси возле железнодорожного вокзала.

«Беркли-сквер», — сказала она водителю.

Поездка была короткой, и такси высадило её у антикварного книжного магазина на углу Хилл-стрит. Когда она завернула за угол, платаны в парке перед ней начали источать лёгкую дымку, которая наполнила воздух и сделала его мягче. Здания представляли собой аккуратные таунхаусы в стиле прерафаэлитов.

Уинстон Черчилль когда-то жил в доме номер сорок восемь. Чарльз Ройс — в доме двадцать один. Уильям Уолдорф Астор, самый богатый человек Америки, жил в Лэнсдаун-хаусе на южной окраине площади.

Все было очень чопорно и красиво, воплощение шика Мейфэра, причем резиденции постепенно уступали место офисам хедж-фондов, компаниям по управлению активами и частным банкам.

Ада внимательно оглядела площадь. Скоро здесь будет людно, но пока она была пуста. Автобус проехал мимо, но не остановился. Она прошла через парк на другую сторону площади и вошла в кафе «L'Express» – элегантную кофейню, которая только что открылась.

Она заказала американо и села на улице, откуда открывался вид на улицу. Она была единственным посетителем и позволила себе закурить. Наблюдая за улицей, она вспомнила о своей тренировке и о явных признаках слежки.

Допив кофе, она встала и пошла к банкомату в соседнем здании. Площадь становилась всё более оживлённой, люди прибывали в нарядных,

Строгие костюмы, кожаные портфели и дорогая обувь. Она вставила карту в банкомат и следовала инструкциям, чтобы просмотреть транзакции.

Ее сердце екнуло, когда она увидела сообщение.

Комната 470

Отель Mildred Arms, Сохо

Вот он, момент, которого она ждала. Она была в игре. А если она была в игре, ей нужен был пистолет.

Один из самых малоизвестных фактов о Беркли-сквер заключался в том, что здесь было сосредоточено больше частных банков и малоизвестных европейских финансовых компаний, чем в любом другом районе мира. Это была миниатюрная Швейцария, Лихтенштейн, прямо в центре Мейфэра, где финансовое регулирование и налоговое законодательство исчезали для тех клиентов, которые были достаточно богаты, чтобы себе это позволить.

На восточной стороне площади, между роскошным частным клубом Annabel’s и традиционным пабом The Footman, располагалось лондонское отделение небольшого банковского дома Saffron & Saracen, базирующегося в Гибралтаре.

Это не был банк в обычном смысле этого слова. В прошлые века он предоставлял финансирование купцам и судовладельцам. Сегодня Ада не совсем понимала, чем он занимается. Она знала лишь, что банк предлагает одни из самых надёжных банковских ячеек в городе, и клиенты могут воспользоваться ими в любое время дня и ночи.

Она подошла к внушительной двери и постучала медным молотком. Дверь открылась, и она вошла в прихожую с деревянными панелями и гладким мраморным полом. Когда одна дверь за ней закрылась, открылась другая, и она оказалась в большом зале с потолком высотой в три этажа.

Вежливая женщина в черно-белом твидовом костюме вошла в зал из боковой комнаты и сказала: «Мисс Хадсон, как приятно вас видеть».

Ада была в банке всего один раз, ещё когда только приехала в город. В тот день эта женщина там не была, но теперь знала её имя.

«Спасибо», — сказала Ада.

Ада чувствовала себя здесь не в своей тарелке. Всё это было совсем не похоже на её филиал Wells Fargo дома.

За это ей следует поблагодарить Лорел Эверлейн.

«Тебе нужен тайник», — сказала ей Лорел.

«У ЦРУ есть тайники».

«Тебе нужен свой собственный».

"За что?"

« Чрезвычайные ситуации ».

В то время Ада с трудом представляла себе ситуацию, в которой доступ к ячейкам ЦРУ был бы запрещён. Теперь же, находясь под тёмным каналом, ей было сказано не использовать ничего, что могла бы отследить лондонская резидентура, и она осознала мудрость совета Лорел.

«Что я могу сделать для вас сегодня утром?» — спросила женщина.

«Ты можешь сказать мне, где ты купил этот костюм», — сказала Ада.

Женщина едва заметно улыбнулась, ей было неинтересно.

«Мне нужен доступ к моему ящику», — сказала Ада, откашлявшись.

«Конечно. Если вы последуете за мной».

Женщина провела её через тяжёлые двери, инкрустированные глубокой резьбой, и предложила сесть. Стулья были из красного дерева. Они выглядели так, будто только что из церкви. В воздухе витал запах полироли для мебели.

«Могу ли я вам что-нибудь принести?»

«Я в порядке», — сказала Ада.

Женщина исчезла, а через минуту появился мужчина, одетый как метрдотель отеля «Ритц», с серебряным подносом в руках. На подносе лежало чёрное электронное устройство, похожее на старый мобильный телефон Blackberry.

«Будьте так любезны», — сказал он, протягивая ей устройство.

Он отвернулся, и Ада ввела шестнадцатизначный код, выбранный ею при установке устройства. Когда она закончила, устройство тихонько звякнуло, и мужчина забрал его.

«Будьте так любезны», — повторил он, ведя нас к другим дверям. Он говорил театрально, делая ударение на первом слоге предложения.

Ада последовала за ним в широкий коридор, оформленный в том же стиле девятнадцатого века, что и комнаты, которые она уже проходила. Единственное отличие заключалось в том, что примерно каждые десять футов они проходили мимо ультрасовременных дверей из нержавеющей стали. У пятой двери они остановились. На мужчине были белые кожаные перчатки, и он очень осторожно снял их, затем приложил кончики пальцев к сканеру рядом с дверью. Дверь открылась, открывая стерильную комнату, резко освещённую яркими люминесцентными лампами. В центре комнаты, прямо под лампой, стоял стол из нержавеющей стали, а на...

Стол представлял собой металлический ящик размером с микроволновую печь, фактурой напоминающий поверхность мяча для гольфа.

«Когда вы будете готовы уйти», — сказал мужчина, подчеркивая слово « когда», — «или если вам по какой-либо причине понадобится помощь, нажмите зеленую кнопку на столе».

«Спасибо», — сказала Ада.

Она вошла в комнату, и двери за

Перейти на страницу:
Комментарии (0)