Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
появилась.

Она повернулась к нему лицом.

«Зачем ты это делаешь?»

Он посмотрел на неё. Подошёл к ней. Положил обе свои большие руки на её хрупкую шею и начал сжимать.

Она боролась, но силы покинули ее.

Он посмотрел ей в лицо, и, видя, как оно начало искажаться от удушья, как ее глаза выпячивались, а язык вываливался, он сказал ей: «Я не знаю, моя дорогая».

32

Ночь была свежая и ясная, и Лэнс почувствовал себя хорошо, войдя в «Эврику». В камине пылал огромный огонь, и, увидев стол с канделябром, на котором горели три высокие свечи, и серебряное ведерко для льда, на котором стояла изящная бутылка шампанского, он почувствовал, будто вошёл в жизнь другого человека.

Это не могло выглядеть более заманчиво.

Раньше он одолжил Сэм свой грузовик, но она не сказала ему, зачем он нужен, но теперь он понял, чем она занималась. В «Эврике» не продавали шампанское, не было серебряных ведерок для льда, и здесь не устраивали ужины при свечах, как сейчас.

Владелец, крепкий парень по имени Стоддер, стоял за барной стойкой в клетчатой рубашке и кожаных ботинках.

«Там все еще идет снег?» — спросил он.

Лэнс кивнул. Он посмотрел на стол и приподнял бровь.

«Она была занята весь день, — сказал Стоддер. — Если бы я не знал её лучше, я бы сказал, что она собирается на что-то решиться».

«Она ни на чем не сосредоточена».

«Не знаю, Лэнс. Ты, наверное, на что-то тут подписался».

«Она могла бы быть моей дочерью», — сказал Лэнс.

«Раньше тебя это никогда не останавливало».

Лэнс промолчал. Он спал с дочерью Стоддера. Он не знал, знал ли об этом Стоддер, но решил, что будет разумно перевести разговор на другую тему.

«Я служил с ее отцом», — сказал он.

«Я слышал эту историю».

«Потом ты услышал, что именно благодаря ему я жив».

Стоддер кивнул.

«И я — причина его смерти».

«Ты не причина его смерти».

Лэнс пришел немного раньше и сел за барную стойку.

Бармен поставил перед ним бутылку пива.

«Сегодня годовщина его смерти, — сказал Лэнс. — Поэтому мы и ужинаем вместе».

«Посмотрим», — сказал Стоддер.

Лэнс отпил пива. Он молился, чтобы у него хватило здравого смысла не доказывать правоту Стоддера. Он знал себя. Если между ним и Сэмом что-то случится, это закончится только одним.

«Не могли бы вы оказать мне сегодня одолжение?» — сказал Лэнс.

Стоддер протирал стакан и поднял глаза.

«Не дай мне напиться».

«Посмотрю, что можно сделать», — сказал Стоддер.

Лэнс посмотрел на часы.

Сэм опаздывал.

Он допил пиво, а она все еще не пришла.

«Пойду покурю», — сказал он, вставая.

Он вышел к бару и закурил сигару.

Ночь была идеальная: воздух был настолько неподвижен, что можно было разглядеть плавающие в нём крошечные кристаллики замёрзшего пара. Атмосфера мерцала в лунном свете.

Он сидел на деревянной скамейке у двери и смотрел на луну, освещавшую зубчатый силуэт Додж-Саммит. Между городом и горами простирались ледяные воды озера Кокануса, расположенного в нескольких милях к северу от канадской границы.

Он докурил сигару и снова посмотрел на часы.

Она опоздала на сорок минут. Он проверил, не оставила ли она сообщений. Их не было.

Он зашёл в бар и спросил: «Она звонила?»

Стоддер покачал головой.

«Она что-нибудь говорила о том, куда направляется?»

«Она уже завезла шампанское. Сказала, что ей нужно забрать торт».

«Когда это было?»

Он посмотрел на часы. «Часа три, наверное».

Лэнс пытался ей позвонить, но она не ответила.

Стоддер предложил ему еще пива.

Лэнс покачал головой. «Как насчёт кофе?»

Стоддер принёс ему чашку. Лэнс отпил кофе и через пятнадцать минут снова попытался ей позвонить. Телефон прозвонил несколько раз, а затем переключился на голосовую почту.

Он повесил трубку, не оставив сообщения.

«Что-то не так», — сказал он, вставая.

«Не стоит делать поспешных выводов».

«У неё и раньше были проблемы, — сказал Лэнс. — Я забрал её у одного мерзкого сукина сына в Бьюле. Он был замешан во многих делах».

«Я слышал, что вы сделали с этим человеком, — сказал Стоддер. — Не думаю, что он бы спешил получить ещё это лекарство».

Лэнс покачал головой. «Может, мне стоило его убить».

Стоддер промолчал. Люди в городе вроде бы знали кое-что о Лэнсе, но толком не знали, что именно.

Стоддер точно знал, что если Лэнс сказал, что ему следовало убить человека, то это не просто оборот речи.

Лэнс снова попытался позвонить, но снова был перенаправлен на голосовую почту.

«Что-то определенно не так», — сказал он.

Он вышел на улицу и огляделся. Он не знал, что делать, и уже собирался вернуться в дом, когда зазвонил телефон.

Его сердце наполнилось облегчением, но когда он взглянул на экран, то увидел, что звонил не Сэм, а из управления шерифа в Либби.

«Это Лэнс Спектор», — сказал он, и сердце его колотилось.

«Лэнс, это Мак из офиса шерифа».

«Что случилось, Мак?»

«Я хотел бы зайти к тебе, убедиться, что у тебя все в порядке».

«Со мной всё в порядке, Мак. Что происходит?»

«Они нашли твой грузовик, Лэнс, разбитым в кювете у пика Шталь».

33

Лэнс вернулся в бар и сказал Стоддеру: «Мне нужна твоя машина».

Стоддер взглянул на него и бросил ему ключи.

Он гнал к пику Шталь так, словно от этого зависела его жизнь, виляя на поворотах, разбрасывая снег и гравий. Он не сбавлял скорости, пока не увидел перед собой мигающие огни патрульной машины, а затем резко затормозил и резко остановился.

«Какого черта она здесь делала?» — пробормотал он, выходя из машины.

Днем это место поражало своей природной красотой, но в ночной темноте тонкие сосны, казалось, смыкались вокруг дороги, словно лапки пауков.

Молодая девушка ни за что не стала бы по собственному желанию идти туда одна.

Грузовик Лэнса спускался с более высокой точки горы и явно ехал слишком быстро. На повороте его занесло по обеим полосам, и он съехал в кювет.

«Где она?» — спросил Лэнс у заместителя.

Помощник шерифа стоял у грузовика, светя фонариком в кабину, и Лэнс узнал его. Это был молодой парень, совсем новичок в полиции, его звали Маккэффри.

«Лэнс», — сказал Маккэффри.

«Где она?» — снова спросил Лэнс.

«О ком ты говоришь, Лэнс?»

«Сэм. Девушка».

«Вы не были за рулем?» — спросил Маккэффри.

«А не съехал ли бы я на ней в кювет?» —

Перейти на страницу:
Комментарии (0)