Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 23 июль 2023
Количество просмотров: 710
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
id="id319">

225

Американское издательство, специализирующееся в основном на фантастической и мистической литературе.

226

Франкоязычные жители штата Луизиана.

227

Американская секта, отколовшаяся от квакеров.

228

Ступенчатая культовая башня в архитектуре Древней Месопотамии.

229

Сорт виски.

230

Сеть магазинов одежды.

231

Сесиль Де Миль, американский кинорежиссер и продюсер.

232

Какая радость! (фр.).

233

Учитель (фр.).

234

Разновидность вуду.

235

Призрак (фр.).

236

Очень хорошо (фр.).

237

Псевдоним Теодора Сьюза Гейзеля (1904–1991) — американского писателя и мультипликатора.

238

Невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и людьми.

239

Жрец вуду.

240

Святилище (креольск.).

241

Педераст (креольск.).

242

Порча (креольск.).

243

Место, где хранится золотой запас США.

244

Ритуальные рисунки.

245

В виде порошка (фр.).

246

Мой друг (фр.).

247

Успокойтесь, успокойтесь, учитель (фр.).

248

Вот доказательство (лат.).

249

Ироническое название для молодых преуспевающих карьеристов.

250

Национальное общество колониальных дам Америки — общественная организация, объединяющая женщин, чьи предки прибыли в Америку до 1750 г.

251

Осторожнее, ради всего святого — осторожнее! (фр.).

252

Прощай (фр.).

253

Поль Брока (1824–1880) — известный французский хирург, этнограф, анатом и антрополог.

254

«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников войны за независимость. Создана в 1890 г.

255

Музей средневекового искусства в Северном Манхэттене.

256

Катись отсюда, грязная скотина (фр.).

257

Давай (фр.).

258

Эдгар Гувер (1895–1972) — директор ФБР, возглавлявший эту службу с 1924 по 1972 г.

259

Стой! (фр.).

260

Довольно! Немедленно прекрати! (фр.).

261

Джон Донн, «Прощание, возбраняющее печаль». — Здесь и далее примеч. пер.

262

Редьярд Киплинг, «Око Аллаха».

263

Джон Бартлетт — автор вышедшего в 1855 году популярного сборника цитат и крылатых фраз.

264

Время поглощает все (лат.).

265

Эл Шарптон — известный американский политический деятель, правозащитник.

266

В. Шекспир. «Король Лир», акт IV, сцена 1 (перевод О. Сороки).

267

Уильям Вордсворт, «Решительность и независимость».

268

Стражное отделение больницы предназначено для лиц, находящихся под стражей.

269

Вольтер. «Философский словарь», статья «Кромвель».

270

Водоворот в Норвежском море.

271

Невменяемый (лат.).

272

Матер, Коттон (1633–1728) — известный пуританский проповедник и писатель, вдохновитель процесса «салемских ведьм». (Здесь и далее прим. пер.)

273

Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1972) — нидерландский художник-график.

274

Дерьмо! (нем.)

275

Да? (нем.)

276

Добрый день, сеньор Фишер (исп.).

277

«Возмездие» (нем.).

278

Старейшее привилегированное студенческое братство в США, основанное в 1776 году. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни».

279

Брат (лат.).

280

И я в Аркадии (лат.). Аркадия — поэтический образ страны безмятежного счастья.

281

Лицемерного читателя (фр.). Выражение из стихотворения Шарля Бодлера «К читателю», служащего предисловием к его сборнику «Цветы зла».

282

Традиционное светское угощение в викторианской Англии.

283

Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре. Пар одной лунки опредляется так: считается, что если расстояние от ти до грина не больше 200 метров, игрок должен попасть на грин одним ударом; если оно не больше 400 метров — двумя ударами, а если больше — то тремя ударами. Если мяч попал на грин, хорошим результатом считается попадание в лунку с двух ударов. Таким образом, первый тип лунок будет называться «пар 3», второй — «пар 4», а третий — «пар 5».

284

Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля между ти и грином.

285

Подставка из дерева или пластмассы, на которую разрешается ставить мяч, чтобы выполнить первый удар на каждой лунке.

286

Удар, при котором мяч вылетает прямо, но в конце незначительно отклоняется вправо (для игрока с правосторонней стойкой).

287

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

288

Клюшка для самого дальнего удара, имеющая наименьший угол наклона головки и самую длинную ручку.

289

Удар, при котором мяч вылетает прямо, но после этого значительно отклоняется вправо (для игрока с правосторонней стойкой).

290

Возможность повторить удар.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)