Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон


Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн
Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
172
Имя Констанс означает «постоянство», «неизменность»; «грин» по-английски «зеленый».
173
Кобан — японская золотая монета.
174
Шалмей — средневековый духовой музыкальный инструмент, предшественник гобоя.
175
Канглинг — тибетский ритуальный духовой музыкальный инструмент.
176
Дорже — тибетский священный жезл или скипетр с прикрепленными к нему колокольчиками; символ высшей власти, правосудия и мудрости.
177
Электр — сплав серебра и золота.
178
Ка д’Оро — так называемый «Золотой дом», дворец в Венеции.
179
Доктор (ит.).
180
Зал (ит.).
181
Безумец (ит.).
182
К-2, известная также под названием Чогори, — горная вершина в системе Каракорум, вторая в мире по высоте после Эвереста (Джомолунгмы).
183
Три Сестры — три вулканических пика в системе Каскадных гор, штат Орегон.
184
Визитка — однобортный сюртук со скругленными фалдами.
185
Прерафаэлиты — английские художники и писатели середины XIX в., опиравшиеся в своем творчестве на искусство раннего Возрождения. Создали в изобразительном искусстве новый тип женской красоты — отрешенный, спокойный, таинственный. Ярким представителем прерафаэлитов был поэт и живописец Данте Габриэль Россетти (1828–1882).
186
Плутон — в римской мифологии бог подземного мира и царства мертвых; Прозерпина — его жена.
187
Турнедос — тонкие жареные ломтики из середины говяжьего филе.
188
«Любовная лодка» (другое название «Корабль любви») — популярный американский телесериал, действие которого происходит на круизном корабле.
189
Кратер — сосуд с широким горлом, двумя ручками и ножкой, служивший для смешивания вина с водой.
190
Грязный, поганый (греч.).
191
1 морская сажень равна 6 футам или 183 см.
192
Штормовой порт — водовыпускное отверстие.
193
Спокойно, спокойно (фр.).
194
Текущий счет — сумма числовых значений всех карт, вышедших из колоды.
195
Шуз — специальный ящичек для сдачи карт; обычно используется в тех играх, где употребляется несколько колод одновременно (например, в блэкджеке).
196
Первый бокс — место непосредственно слева от крупье; сидящий там игрок получает карты первым.
197
Имеется в виду парадокс Монти Холла — одна из известных задач теории вероятностей, сформулированная в виде игры, основанной на американском телешоу. Формулировка задачи начинается следующим образом: «Представьте, что вам нужно выбрать одну из трех дверей. За одной находится автомобиль, за двумя другими — козы…»
198
Третий бокс — место, на котором игрок получает карты последним.
199
Истинный счет, в отличие от текущего, учитывает также количество оставшихся в шузе колод.
200
Формула Келли показывает оптимальную долю капитала, которой можно рискнуть в одной сделке; применяется в управлении капиталом при игре на финансовых рынках, в азартных играх и др.
201
Особый вариант игры: если две исходные карты имеют одинаковое достоинство, игрок может разделить их и сыграть на две независимые руки, удвоив ставку.
202
Сигит (сыгыт) — вид горлового пения, состоит из низкочастотного жужжания и мелодии на высокой частоте, как у флейты.
203
«Бунт на Каине» — фильм по одноименному роману Хермана Вука.
204
Кодекс ОСПС — Международный кодекс по охране судов и портовых средств.
205
Бодхисатва Авалокитешвара — в буддизме воплощение бесконечного сострадания всех Будд.
206
Уильям Блай — вице-адмирал королевского флота Великобритании; наибольшую известность получил в связи с мятежом на судне «Баунти», когда был низложен командой.
207
Кадампа — одна из школ буддизма Ваджраяны.
208
СОЛАС — международная организация «Безопасность на море».
209
Тульпа — материализованное воплощение мысли; у тибетских йогов некий видимый и даже осязаемый образ, создаваемый воображением.
210
Шуньята — букв. «пустота, ничто, не-существование»; одно из понятий философии буддизма.
211
Повелитель мух — буквальный перевод с древнееврейского имени дьявола — Вельзевул.
212
Брат (лат.).
213
Прощай, брат (лат.).
214
Духовник Робина Гуда.
215
Авторами также созданы романы «Танец на кладбище» и трилогия о Хелен, первый роман которой — «Наваждение» — уже вышел на русском языке.
216
Качина — дух предков в верованиях индейцев Северной Америки, а также его изображение в виде деревянной куклы.
217
Одно из старейших жилых зданий Нью-Йорка, построенное в 1880 г.
218
Знаменитый американский миллиардер, владелец известной бейсбольной команды «Янки».
219
Переменчивая толпа (лат.).
220
Колдун, практикующий обеа.
221
Разумеется (фр.).
222
Пари Паскаля — аргумент для демонстрации рациональной религиозной веры, предложенный французским математиком, и философом Блезом Паскалем в его работе «Мысли».
223
Греческая, пословица, упоминаемая в «Очерках» Р. Эмерсона, — американского поэта и философа XIX века.
224
Выражение из стихотворения «К читателю» французского поэта Ш. Бодлера.