Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 23 июль 2023
Количество просмотров: 711
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
видел Сивиллу…» (лат.).

112

Мастеру выше, чем я (ит.).

113

Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.

114

«Свежий ветер летит…» (нем.).

115

Сорта итальянских сыров.

116

Одюбон, Джон Джеймс (1785–1851), натуралист и художник. Его лучшей работой считаются цветные иллюстрации к многотомному изданию «Птицы Америки».

117

Кейджан — житель южных районов штата Луизиана, потомок французов, некогда насильственно переселенных сюда из Канады. Кейджаны сохранили свой язык (вариант французского).

118

Приветствую тебя, брат! (лат.)

119

Город на востоке США.

120

Старая деревня (фр.).

121

В чем дело? (фр.)

122

Сокращение от «Франклин Делано Рузвельт».

123

Веймарская легавая, охотничья собака.

124

Широкая автострада с четырьмя и более полосами движения, соединяющая между собой несколько штатов.

125

Чосер Дж. Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина.

126

Элиот Т. С. Бесплодная земля. Перевод С. Степанова.

127

Кур-буйон (court-bouillon) — ароматический бульон, в котором во французской кухне отваривают или припускают рыбу, а также варят ракообразных. Готовят такой бульон с белым сухим вином, лимонным соком или уксусом, репчатым луком, сельдереем, морковью, пряными травами и специями — в подобной кислой среде рыба не разваривается. Рыбу погружают в кур-буйон полностью.

128

Обмазанная глиной хижина у индейцев навахо.

129

Приветствую тебя, брат! (лат.)

130

Не прощай, а до свидания (фр.).

131

Персонажи романа Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда».

132

Стивенс Уоллес (1879–1955), американский поэт. Воспринял традиции «озерной школы» и французских символистов.

133

«Астротэф» — фирменное название искусственного травяного покрытия.

134

Довольно! (фр.)

135

Приветствую тебя, брат, и прощай (лат.).

136

«Игра в цифры» — ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).

137

Ну конечно же (нем.).

138

Будь здоров, брат (лат.).

139

Американская радиовещательная компания «Эй-би-си» в 1985 году слилась с компанией «Капитал ситиз коммуникейшнз»; входит в число трех основных радиовещательных корпораций.

140

Грамерси-парк — осколок «старого Нью-Йорка» — небольшой парк на Лексингтон-авеню и 21-й улице. Отличается тем, что право входа в него имеют только жильцы окружающих парк старинных особняков, имеющие ключи от высоких железных ворот, ведущих в этот частный парк.

141

Инструмент для проверки подлинности бриллианта. Имеет две строго ограниченные полосы пропускания в темно-красной и желто-зеленой частях спектра.

142

Кристалл карбида кремния, свойства которого чрезвычайно близки к свойствам алмаза.

143

До скорого (ит.).

144

Мое подобие, мой брат (фр.).

145

Имеется в виду газета «Нью-Йорк таймс». — Здесь и далее примеч. пер.

146

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», II акт. Пер. Е. Савич.

147

В пер. с англ. darling — милый, очаровательный.

148

Персонаж романа Вудхауса «Дживс и Вустер».

149

Успокойтесь. Успокойтесь (фр.).

150

Герцог (фр.).

151

Маркиз (фр.).

152

Опускается ночь, восходят звезды (ит.).

153

Сметаны (фр.).

154

Овидий. Метаморфозы.

155

Овидий. Метаморфозы.

156

Шарль Бодлер. «Les Fleurs du Mal».

157

Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад.

158

Т.С. Элиот. Полые люди.

159

Т.С. Элиот. Полые люди.

160

Уильям Шекспир. Гамлет.

161

Над величественным замком Вероны

Нещадно палит полуденное солнце.

У гор Чиузы трубят рога судьбы,

И их звук разносится по равнине… (ит.)

162

Эндрю Марвелл. Его застенчивой госпоже.

163

Кто там? (ит.)

164

Цангпо — тибетское название реки Брахмапутры. — Здесь и далее примеч. пер.

165

Камень-мани — в тибетском буддизме молитвенная принадлежность в виде каменных плиток, валунов или камней-голышей.

166

Молитвенная мельница — колесо или цилиндрический валик, содержащий молитвы и мантры. В тибетском буддизме молитвенные мельницы принято крутить, чтобы сочетать физическую активность с духовным содержанием.

167

Падмасамбхава — индийский учитель, основавший тибетский буддизм и тантрическую школу буддизма в VIII в.; в Бутане и на Тибете он также известен как Гуру Ринпоче (Драгоценный Учитель). Одна из буддийских школ почитает его как второго Будду.

168

Дзогчен , или дзогпа ченпо («великое совершенство»), — учение об изначальном состоянии бытия, которое представляет собой неотъемлемую природу каждого человека.

169

Цзампа — традиционное тибетское блюдо, основная пища тибетских монахов; изготавливается из прожаренной ячменной муки голозерного ячменя, замешенной на тибетском чае.

170

Тханка — произведение буддийской религиозной живописи.

171

Мандала (от санскр. «круг», «диск») —

Перейти на страницу:
Комментарии (0)