Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон

Читать книгу Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон, Дуглас Престон . Жанр: Детектив / Прочее.
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Название: Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Дата добавления: 23 июль 2023
Количество просмотров: 711
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" читать книгу онлайн

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - читать онлайн , автор Дуглас Престон

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев.
Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни.
Содержание:
1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич)
2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов)
3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов)
4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный)
5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин)
6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович)
7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова)
8. Дуглас Престон: Колесо тьмы
9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова)
10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина)
11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев)
12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин)
13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов)
14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов)
15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских)
17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова)
18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)
                                          

Перейти на страницу:
class="p">291

Клюшка для очень высоких ударов.

292

Клюшка для игры на ближние расстояния, из высокой травы.

293

Букв.: хорошее везение (идиш) — выражение, используемое для поздравления с приятным событием.

294

Вид клюшки для игры с фейрвея.

295

Катящийся удар, выполняемый на грине.

296

Количество ударов на одной лунке на один больше, чем пар.

297

Количество ударов на одной лунке на 2 удара ниже, чем пар этой лунки.

298

Проклятье (нем.).

299

Проклятое дерьмо (нем.).

300

MIT — Массачусетский технологический институт. Книга переведена на русский и легко обнаруживается в Интернете.

301

«Моя борьба» (нем.).

302

Строго секретно (нем.).

303

До свидания! (нем.)

304

Союз (нем.).

305

Давай, сматываемся! (нем.)

306

Газуй! (нем.)

308

Союз, объединение, общество (нем.).

309

Давай, сматываемся!.. Газуй! (нем.)

310

Закрой пасть! (нем.)

311

Истинные ребра (лат.) — семь верхних ребер, в отличие от нижних, ложных, соединяющиеся с грудиной.

312

Принстонский университет — одно из старейших и самых престижных высших учебных заведений в США, находится в городе Принстон, штат Нью-Джерси.

313

Вот знак (лат.).

314

Крейн, Харт (1899–1932) — известный американский поэт, покончил жизнь самоубийством, спрыгнув с палубы парохода в открытом море. Цитируется стихотворение «Сокрушенный храм» в переводе М. Еремина.

315

Разумеется

316

Слабак, безвольный человек (нем.).

317

«Родос-Хаверти-билдинг» — одно из самых высоких (75 м) зданий в Атланте, штат Джорджия.

318

Сэвил-роу — улица в центре Лондона, на которой располагаются ателье по пошиву высококачественной одежды.

319

Дерьмо! (нем.)

320

Канкун — курортный город в Мексике, на полуострове Юкатан.

321

Форт-Мид — штаб-квартира Агентства национальной безопасности США, расположен около города Лаурел в штате Мэриленд.

322

Прощай навсегда (лат.).

323

«Кристис» — крупнейший после «Сотбис» аукционный дом. Расположен в Лондоне, неподалеку от Сент-Джеймсского дворца.

324

«Дуврский берег» — стихотворение английского поэта Мэтью Арнолда. Перевод М. Донского.

325

Ремулад — соус на основе майонеза, блюдо французской кухни. Лучше всего подходит к рыбным блюдам.

326

Помпано — род морских лучеперых рыб семейства ставридовых отряда окунеобразных.

327

Прекрасно (нем.).

328

До свидания (нем.).

329

Стой!.. Руки вверх! (нем.)

330

Особняк Грейси — одно из старейших зданий на Манхэттене. Официальная резиденция мэров Нью-Йорка.

331

«Оставьте разговоры. Прекратите смех. Вот место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).

332

«Уолмарт» — крупнейшая в мире сеть гипермаркетов, торгующих продовольственными и промышленными товарами по сниженным ценам.

333

Инкунабула — книга, относящаяся к начальной поре книгопечатания (до 1501 г.), внешне похожая на рукописную.

334

Мозуку — окинавское название водоросли лиму-моуи, обладающей высокими питательными и оздоровительными свойствами. Шиокара — традиционное блюдо японской кухни, состоящее из маленьких кусочков мяса в соусе.

335

Хиноки — японское название кипарисника туполистного, обладающего очень ценной древесиной.

336

«Четыре квартета» — цикл из четырех поэм Томаса Стернза Элиота.

337

Dozo — пожалуйста (яп.).

338

Просекко — итальянское сухое игристое вино. «Апероль» — итальянский аперитив красно-оранжевого цвета, горьковатый на вкус.

339

Квонтико — военная база в штате Виргиния, на территории которой располагается отдел по исследованию поведения преступников.

340

Мантенья, Андреа (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

341

ДНК-профиль — генетический паспорт, в котором указана последовательность расположения нуклеотидов в молекуле ДНК, индивидуальная для каждого человека.

342

Митохондриальная ДНК — ДНК, находящаяся не в ядре клетки, а в особых внутриклеточных органоидах, митохондриях. Митохондриальный анализ обычно применяется в тех случаях, когда идентификация по ядерной ДНК затруднена.

343

Маратхи — один из индоарийских языков, на котором говорят в Индии и на Маврикии.

344

Стикбол — упрощенная разновидность бейсбола.

345

И так далее (лат.).

346

«Олеорезин капсикум» — один из наиболее распространенных аэрозолей для газового баллончика, содержит экстракт жгучего стручкового перца.

347

Приблизительно с середины XX века New York, как и прочие составные названия, по-английски пишется раздельно, без дефиса.

348

Холи-Кросс — католический колледж в Уотербери, штат Коннектикут.

349

«Двенадцать шагов и двенадцать традиций» — книга, издаваемая и распространяемая Обществом анонимных алкоголиков.

350

Бирштадт, Альберт (1830–1902) — один из наиболее известных американских пейзажистов XIX века, представитель неоромантизма.

351

Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — государственный деятель США, единственный президент, занимавший свой пост два срока с перерывом. Его портрет изображен на тысячедолларовой купюре. Женился на Френсис Фолсом в 1886 году.

352

Джеймс,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)