Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
Старый фундамент на несколько футов торчал из земли. Его крупные камни, словно скелет доисторического животного, выступали на поверхности.
— Посмотрите вон туда, — показал Максим в сторону груды бревен. — Выглядит как укрытие.
Подойдя поближе, он оттолкнул бревна в сторону. Под ними, перегородив вход в подвал, лежал металлический лист. Норманн Уилсон, с несвойственной для его возраста прытью, оттолкнул две оставшиеся балки и потянул лист в сторону. Несмотря на сильный ветер, бьющий ему в лицо, Максим уловил запах.
— Вам лучше остаться здесь, Мистер Уилсон, на случай если все тут обвалится пока я буду внутри, — предположил Максим.
Старик недоверчиво мотнул головой:
— Только при условии, что вы будете говорить мне обо всем, что увидите внизу, — сомкнув губы, старик согласился остаться наверху.
— Договорились, — бросил Максим перед тем, как спрыгнуть. — Не могли бы вы бросить мне ваш телефон, тут очень темно, — послышалось снизу.
Норманн Уилсон исполнил просьбу. Максим включил фонарик и окинул взглядом подвал. Его, по-видимому, использовали как винный погреб, повсюду были разбросаны битые бутылки и шкафы. Впереди показалась небольшая дверь.
— Мистер Уилсон, тут дверь впереди, я пойду проверю, что там, — крикнул он вверх.
— Хорошо, — послышался в ответ взволнованный голос.
Запах усиливался. Максим обвязал шарфом лицо и продвинулся вперед. Потянув за ручку двери, он вздрогнул. По его ботинку пробежала крыса. От неожиданности Максим выронил телефон.
— Что с вами? — высунув голову вниз, прокричал Норманн Уилсон.
Максим не ответил. Свет от мобильного падал на стену, на которой взявшись за руки, висели два тела. Под одним из тел, прислонившись к стене, стояла рамка для фотографий. Подойдя ближе, он увидел в раме обрывок кожи и выцветший рисунок дракона на ней.
Кофе
Официант исполнил просьбу и в пустом зале ресторана громко зазвучал телевизор. Единственный посетитель сидел у барной стойки и молча наблюдал, как один за другим из подвала поднимали, завернутые в черные пакеты тела. Бегущей строкой повторялась надпись: «Ужасная находка на побережье Лонг-Айленда». Камера, не спеша показала общий вид поместья, а затем сфокусировалась на журналистке. Девушка всякий раз старалась повернуть голову так, чтобы ветер не подбрасывал волосы ей на лицо:
— Не прошло и суток, с тех пор как начальник городской полиции закрыл дело о зверском убийстве, как совсем неподалеку были обнаружены останки двух новых жертв. — она вдруг прислонила палец к уху, затем едва заметно кивнула и продолжила, — предположительно тела принадлежат Миранде и Стенли Уилсон. По нашим данным, они уже более двадцати лет числятся пропавшими без вести. К сожалению, полиция пока не готова давать нам каких-либо иных официальных комментариев. Тем не менее, наша служба новостей внимательно следит за ходом развития событий. Не пропустите наш полуденный выпуск.
На заднем плане, облокотившись на полицейскую машину, сидел Норманн Уилсон. Возле него собирая кучерявые волосы в пучок, промелькнула Сара. Оператору удалось поймать пустые глаза, с какими Норманн Уилсон проводил носилки с телами.
— Ваш кофе, сэр! — неожиданно объявил официант.
Максим едва успел его поблагодарить, как повернулся на звук звоночка. В дверях ресторана показалась фигура Томми:
— Как там Мистер Уилсон? — задал он первый вопрос.
— Держится молодцом — сомкнув губы, произнес напарник. — Сара обещала присмотреть за ним, так что можно быть спокойным.
— Сейчас нужно, чтобы кто-нибудь приглядывал за ним, — согласился Максим. — Как я понимаю, убийца не оставил никаких следов?
— Если не считать останков хозяина поместья, то нет, — Томми отпил из чашки и продолжил, — В черепе Дресса Ван Солтона зияла дыра размером со спелый гранат.
Максим промолчал, а затем позвал официанта:
— Еще одну чашечку кофе, пожалуйста.
— И несколько кусков пиццы, или что у вас там есть, — допивая из чашки, крикнул Томми.
— А кто будет вести это дело? — поинтересовался Максим.
— Пока не ясно, лично мне кажется, что его заберут федералы. Как ты, наверное, догадался, Смит не намерен связывать это дело с Амандой Хиллс. Кроме Дейва и пары патрульных туда сегодня так никто и не приехал.
Максим положил на барную стойку папку и жестом предложим напарнику взглянуть.
— Что тут?
— Стенли Уилсон смог вычислить его, — ответил Максим.
Томми отложил кофе в сторону и начал с озадаченным видом листать записи. Спустя несколько снимков он закрыл папку.
— Что ты будешь с этим делать? — спросил он.
— Отдам ей, — Максим кивнул в сторону высокой девушки в платье, перебегавшей дорогу. Водители, все как один приоткрыв рты наблюдали как колышется на ветру ее платье.
Филадельфия
Неподалеку от городского рынка остановилась машина такси. В воздухе уже летал запах скорого прихода зимы. В машине играла мелодичная музыка, чем-то похожая на ту, что можно встретить в модных кофейнях в центре. В паре кварталов южнее, располагался вокзал. Рядом с ним, привычно для выходного дня, выстроилась очередь из туристических автобусов. Внезапно, кто-то распахнул переднюю дверь машины и, не сказав ни единого слова, бросил на кресло пакет. В салоне тут же запахло жареной рыбой и овощами. Водитель взглянул в зеркало заднего вида. На сиденьях расположились две довольно крупные девушки. Одна из них громко жевала остатки жаренной сосиски. Другая не выпускала из рук сетку с едой и скривив при этом губы, осматривала машину и водителя.
— Может поедем уже, — раздался ее недовольный голос.
Девушки переглянулись.
— Чем здесь пахнет, — не боясь быть услышанной прошептала одна из них. — Такое чувство будто тут переночевала стая бизонов.
— Отвратительно, — громко подхватила другая.
Водитель, не придавая излишних усилий включил передачу и убедившись, что ему уступают, плавно вошел в поток автомобилей.
— Не могли бы вы сменить радио, — объединив брезгливость и высокомерие произнесли с пассажирского места.
Музыка затихла. Затем послышалась заставка классических мотивов, а после недолгой паузы ведущий громко произнес:
— Добрый день, дорогие друзья. Сегодня мы подготовили для вас довольно необычного гостя. В нашей студии настоящая звезда, хотя, некогда она была, всего лишь, одним из рядовых журналистов Таймс. Итак, не буду долго томить, представляю вам автора одного из самых громких расследований за последние несколько лет — Лара Джонс. Привет Лара.
— Здравствуйте! — бодро ответила гость.
— Для начала расскажи сколько лет ты проработал в Таймс?
— Что-то около пятнадцати, наверное, — неуверенно ответила гостья.
— Не малый срок, — одобрительно кивнул радиоведущий. — Насколько мне известно, все это время ты, в основном, освещала криминальную хронику. Я прав?
— Не совсем, Генри. Я больше старалась вести пульс уличной жизни Нью-Йорка. Максимально быстро реагировать на происходящее за окнами обычных граждан, — скромно ответила Лара.
— Нашим слушателям, в первую
