Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
очередь, интересно твое последнее расследование. Не могла бы ты, вкратце, осветить его для тех, кто не следил за новостями. Ведь правда, что благодаря тебе Лиам Смит освобожден от должности начальника полиции Нью-Йорка?

— Абсолютно верно, Генри. В отношении Лиама Смита сейчас идет служебная проверка. Знаешь, по правде говоря, мое расследование не имело своей главной задачей разоблачить полицейского. Хотя это, конечно, тоже глубоко шокирующая история.

— Ну же не скромничай, — умоляющим тоном произнес ведущий. — Хочешь сказать, ты не имела целью раскрыть полицейского причастного к убийству Кристофера Макбрайта? Если я не ошибаюсь, парня жестоко убили в Райкерс?

— Да, но дело не в этом. — скромно заметила журналист. — Наш репортаж посвящен тому, как муниципальные власти и полиция годами не реагировали на рост череды нераскрытых убийств девушек.

— Да, действительно, ужаснейшая статистика в том числе и по пропавшим без вести, — согласился ведущий.

— Водитель, что за мерзость вы слушаете, — словно металлический скрежет, отозвался женский голос.

Машина внезапно вильнула в свободное место у тротуара сити холла Филадельфии.

— Сваливайте, — спокойно произнес мужчина.

Девушки тут же переглянулись. Одна из них едва открыла рот, чтобы выразить недовольство, как ее остановила тяжелая рука, опустившаяся на пакет. Взглянув в холодные глаза водителя, она почувствовала себя в роли маленькой мышки. Не в силах произнести ни звука, она почувствовала, как язык прилип к небу.

Через пару мгновений пассажирские кресла опустели. Джозеф Макбрайт взглянул на часы, а затем потянулся к пакету. Последняя новость разбудила в нем аппетит. Он набросился на пиццу. До заката оставалось еще около двух часов. Прошел месяц с того момента, как ему пришлось покинуть Нью-Йорк. По правде говоря, он был даже рад, возможности вновь напомнить о себе.

Дакота

Вечер медленно вытеснял солнечные лучи с улиц города. Прямо под окнами стоял фургон. Уже несколько лет высокий азиат по имени Ной продавал там жареные во фритюре сосиски и картошку. Каждое утро он приезжал еще до восхода солнца, чтобы занять свое любимое место на улице.

Сквозь еле заметную щель в окне запах жженого масла просачивался в комнату. Внезапно послышался звук тормозов. Зазевавшийся водитель едва не сбил велосипедиста. Испуганный водитель приоткрыл дверь и бросил окурок на тротуар. На мгновенье улица зазвучала в тонах ирландской волынки. Отдышавшись, мужчина захлопнул дверь машины и снова стало тихо.

Громкая музыка разбудила бездомного. Он медленно вылез из коробки, служившей ему домом. Мужчина оголил причинное место и, задрав голову к небу, искрил ругательствами. Проходящие рядом туристы сделали с сумасшедшим несколько фоток и довольные свернули в ближайший бар. Так проходил обычный вечер в Нью-Йорке.

Теплый свет от лампы осторожно освещал край комнаты. Сгорбившись, Максим с внимательным видом изучал записи Стенли Уилсона. Отчет о вскрытии 1977 года до сих пор хранил на себе следы песка и моря. Обезглавленный труп девушки выловили неподалеку от городка Белпорт. Убитой оказалась наркоманка по имени Весли Симон. В соответствии с заключением судмедэксперта желудок девушки наполнен морепродуктами, преимущественно моллюсками. В легких обнаружены частички ила и рыбьи икринки. Голову так и не нашли.

Легкая дрожь пробежала по записям. Затем, раз за разом из угла стола доносились похожие на жужжание пчелы звуки. Максим собрал все вырезки в стопку. На экране мобильного телефона высветился незнакомый ему номер.

— Да, я вас слушаю, — произнес он в трубку.

— Мистер Хансен, добрый день! — дружелюбно отозвался голос.

— Извините, но у меня не определился ваш номер. Если вы репортёр, то мне нечего вам сказать, — ответил Максим и приготовился положить трубку.

— Меня зовут Донован Миллс! — быстро завопил мужчина на другом конце, — Я поверенный Миссис Томпсон.

— Вы имеете в виду Джессики Томпсон? — переспросил Максим.

— Совершенно, верно, сэр. Дело в том, что моя клиентка указала вас в качестве близкого родственника на случай ее пропажи, — мужчина быстро объяснил причину звонка.

Возникла пауза. Рука выронила карандаш, который покатился вдоль стола, пока не уперся в лампу.

— Когда это произошло? — спросил Максим.

— У нас была назначена встреча, на которой она не появилась. Прошло несколько дней, в течение которых я так и не смог с ней связаться. Я понимаю, что вероятно моя клиентка находится в отъезде, и нет смысла беспокоиться, но…

— Где вы должны были встретиться? — тут же перебил его Максим.

— У нее дома, на пересечении 72 улицы и Сентрал-Парк-Вест, — быстро ответил поверенный.

— Мистер Миллс, вы сможете приехать туда через, скажем, полчаса?

— Конечно, Мистер Хансен, — прозвучал уверенный голос поверенного.

— Тогда увидимся возле главного входа в дом?

— До скорой встречи Мистер Хансен, — ответил адвокат и повесил трубку.

Наступала ночь. Улицу освещали редкие огни фонарей расположение вдоль ворот центрального парка. Несколько человек образовали почти идеальный круг. В центре которого, укутанная цветастым шарфом девушка говорила в микрофон.

— Вот и жемчужина нашей экскурсии, — улыбнувшись, объявила она поставленным голосом. — Вы, конечно же, узнали этот особняк. Перед вами, наверное, наиболее известное здание современного Нью-Йорка. Кто назовет мне его имя?

— Дакота, — одновременно закричали с разных сторон.

Экскурсовод удовлетворительно кивнула и продолжила.

— Для проформы сообщу вам немного его истории, — объявила девушка. — В конце девятнадцатого века несколько городских богачей решили построить в этом месте загородный дом. Одним из них был Эдвард Кларк. Его имя в то время ассоциировалось со швейной империей «Зингер», — несколько человек толпы с умным видом закивали. — В 1880 году он заказал проект дома у Генри Хандерберга. Архитектору потребовалось всего четыре года, чтобы закончить работу. Я не даром спросила у вас об имени дома. Оно довольно необычное и тому есть две основные версии. Согласно первой, земля под особняком раньше принадлежала племени «Дакота». Согласно другой, жители Нью-Йорка, обсуждая новое здание на окраине, часто шутили, что особняк находится на том же удалении от центра, как и штат Дакота. Доподлинно не известно, что было правдой, а что лишь одна из многих легенд окружающих этот дом. Но, так или иначе, хозяин дома приказал высечь над входом в особняк голову индейца.

— Покажите уже место, где был убит Леннон, — крикнул длинноволосый парень из толпы.

— Его застрелили в арке дома, за углом, — ответила девушка. Об убийстве Джона Леннона мы поговорим чуть позже. Сейчас, я хотела бы выделить еще одну примечательную особенность, Дакота — это особняк, собственником которого является кооператив. Это значит, что, покупая квартиру, вы покупаете акции кооператива равного площади вашей квартиры. В разные годы в доме жили многие знаменитости, но еще большим знаменитостям было отказано в покупке тут квартиры.

— Разве это возможно? — спросила пожилая женщина, недоверчиво сомкнув

Перейти на страницу:
Комментарии (0)