Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
пришелся точно в горло. Кровь из шеи тут же брызнула на белую плитку. Следом резкие тычки сотрясли голову и щеку. Удивленное лицо Криса застыло в подобии блаженной улыбки, его нога изредка подергивалась, в то время как обезумевший заключенный продолжал наносить частые удары по горлу.

Арни Рос

Лиам Смит привычно долго смотрелся на себя в зеркало. Платформа на ботинке выгодно добавляла ему несколько дюймов. Из-под подогнутых брюк, можно было заметить ярко красные носки. Шеф полиции подошел к открытому шкафу. Достал оттуда свежую рубашку и галстук. Он решил взглянуть на улицу, где уже начали собираться журналисты.

После того как Кристофер Макбрайд оказался пойман и помещен в тюрьму, мер города лично позвонил и поздравил его с успешным завершением расследования. Плеснув немного виски в стакан со льдом, он встал напротив окна. Парковка возле здания участка была уже забита фургонами СМИ. Офицеры полиции, плечом к плечу, плотно стояли на лестнице, преграждая периметр от назойливых журналистов. Постучавшись, в кабинет вошла секретарь:

— Мистер Смит, вице — мэр прибыл в участок, и ожидает вас в приемной, — доложила она.

Начальник полиции пригубив виски, поправил мизинцем густые брови:

— Пропусти его Керри, пусть войдет.

Через минуту на пороге показался высокий мужчина. На его черном пиджаке выделялся значок представителя мэрии Нью-Йорка.

— Мистер Смит, примите мои поздравления, — поправив пробор на голове, он учтиво протянул руку.

— Спасибо, Арни, — Смит крепко пожал тощую кисть, — жаль, что мэр лично не приехал на пресс-конференцию.

Арнольд Рос виновато опустил глаза:

— Примите мои искренние извинения от его имени.

— Ничего. Я все понимаю, сынок, — Смит похлопал его по плечу и показал на окно, — тебе они не напоминают стаю голодных голубей в парке.

— Журналисты? — смутившись, уточнил Рос.

— Не знаю как ты, Арни, но я с детства люблю кормить голубей.

Небо начинало сгущаться. Каждый новый напор ветра становился сильнее предыдущего. Первые капли дождя оросили тротуар. Ветер, не стесняясь, гонял по улице кепки с эмблемами городских каналов. По команде охранники распахнули дверь в участок. Разом в воздух метнулось множество рук. Перебивая друг друга, представители СМИ, старались как можно громче крикнуть вопрос к стоявшему у подножья начальнику городской полиции. Лиам Смит взял паузу, демонстрируя замолчать.

— Добрый день! Пожалуйста, не перебивайте друг друга, я готов отвечать на ваши вопросы, только в порядке очереди, — спокойно сказал полицейский.

— Как вы объясните смерть подозреваемого в тюрьме? — прозвучал первый вопрос.

— Я не уполномочен комментировать гибель Кристофера Макбрайта. Напомню вам, что тюрьма Райкерс находится вне моей юрисдикции, — сходу ответил Смит, — пожалуйста, следующий вопрос, — он показал на руку с номером.

— Мистер Смит, можно ли с уверенностью говорить, что убийство Оливия Рикардо и Аманды Хиллс совершено одним человеком?

Смит сделал паузу, а затем согласился.

— Да! У нас есть весьма веские причины так считать. Кроме того, мы убеждены, что именно Кристофер Макбрайд совершил эти ужасные преступления, — ответил полицейский.

— Можете ли вы хотя бы уточнить, каким образом наступила смерть Мистера Макбрайда? — не унимался все тот же журналист.

— На сколько мне известно, смерть наступила от множественных ударов острым предметом в голову и шею. Их совершил представитель одной из афроамериканских банд. По-видимому, это была своего рода месть за убийство, совершенное им в Бронксе.

— Мистер Смит, у вас есть понимание, какими мотивами руководствовался Кристиан Макбрайд при совершении таких зверских убийств?

Лиам Смит, поправил и так идеально сидевший галстук:

— В вопросе серийных убийц мы имеем дело с патологически нездоровыми людьми. Ими движет желание убивать и причинять боль другим. Иных мотивов они не преследуют, — картинно развел руки полицейский.

— Вы, правда, считаете, что Кристофер Макбрайд подходил под образ серийного убийцы? — выкрикнул крупный мужчина с залысиной.

— Серийные убийцы — это, как правило, очень хорошие актеры, они умеют ловко притворяться обычными членами общества. Иметь семьи и друзей. Конечно, его вину должен был признать суд и очень жаль, что этому не суждено произойти. Тем не менее, лично я уверен, что именно Кристофер Макбрайт является убийцей Аманды Хиллс и Оливии Рикардо.

— Таким образом, в этих расследованиях поставлена точка? — крикнула женщина.

— Да, я со всей уверенностью и ответственностью могу заявить, что оба дела закрыты, — резюмировал Смит.

Полицейский уже хотел развернуться, но кто-то опять крикнул из толпы:

— Можете ли вы выделить детективов, расследовавших это дело?

Лиам Смит замялся и посмотрел на Арнольда Роса. Тот сделал небольшой шаг вперед:

— Позвольте мне ответить на этот вопрос. Тем более, я прекрасно осведомлен о ходе расследования. Я хорошо знаю мистера Смита и его методы. Он не привык хвалить себя, тем более прилюдно, — одобрительно взглянув на начальника полиции, он продолжил, — дело Аманды Хиллс и Оливии Рикардо раскрыто благодаря слаженной, командной работе всего департамента и лично мистеру Смиту. Поверьте мне, если мы скажем, что это дело личный триумф начальника полиции, мы будем правы и поступим по-честному.

После нескольких совместных фотографий Смит и Рос удалились от усилившегося ветра за массивной дверью полицейского участка. Буря вынудила журналистов укрыться в соседних кафе. Там обсуждая детали, они монтировали репортаж, который спустя час появился на главных обложках интернет-изданий города.

Мэри

Мэри молча наблюдала, как в стакане с водой медленно потухал окурок. В ее правую руку врезался наручник, пристегнутый к стулу. Уже больше двух часов она находилась в тесной комнате полицейского участка. Мэри с трудом повернула шею в сторону и посмотрела на свое отражение в большом зеркале на стене. Синяки на горле ужасно ныли. Оставив грязные следы на щеках, потекла тушь. Она склонила голову вниз и взглянула на ободранные чулки и колени. Вокруг кожи успел собраться слой жидкости, выделяемый телом при ссадинах.

Мэри по-мальчишески зажала сигарету в зубах. Затем не без доли изящества поднесла зажигалку и закурила. Высокий полицейский стоял, сгорбившись у стены и наблюдал. Мэри никак не могла вспомнить, где же она могла увидеть это лицо раньше. Всякий раз ей на ум приходил один и тот же образ. Но Мэри упрямо отказывалась в это верить. Из своих детских воспоминаний она ухватилась за мальчика, жившего в соседнем доме в Бруклине. Каждый раз, когда его родители сорились, он сидел на пожарном гидранте напротив их квартиры на втором этаже. Пока другие дети играли с мячом, сгорбившийся мальчуган молча ждал. Как же, черт возьми, звали этого паренька. Мэри помнила лишь, что он тогда сильно заикался.

В комнату неожиданно вошла девушка. Ее распущенные рыжие волосы падали на плечи и едва касались кончиками грудь. Горчичного цвета

Перейти на страницу:
Комментарии (0)