Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
в столовой. Только не разбегайся – твоя амуниция здорово ударила нам по карману, и на расходы у нас осталось всего лишь двадцать франков и жалкая мелочёвка.

Глава 10. Тайна убитого ювелира

Разминувшись с Арлетт, Конте «позаимствовал» из её сдвинутого набекрень кармана передника ключ от комнаты № 8, после чего отвесил поклон и описал круг по коридору, дав ей время дошаркать до двери, где со своими бредовыми байками её уже ждал Ташлен.

Попав без труда в номер ювелира, Конте аккуратно закрыл за собой дверь и принялся рассматривать его комнату. Постель была раскрыта – несмотря на то, что после ухода постояльца прошло несколько дней, здесь явно не прибирались, что было только на руку. На полу у кровати валялись кожаные мокасины, на спинку стула была небрежно кинута рубашка, а на прикроватной тумбочке красовался нетронутый бумажник и записная книжка. «Нет, здесь явно чего-то не хватает…» – пораскинув мозгами, Конте заглянул под кровать. Да, Федериче был посвящён в превосходный сервис подобных клоповников и отменно знал, куда горничные никогда не заглядывают. Под кроватью меж клубов пыли, груды шпилек, мужских носков и прочего гостиничного ассортимента был небольшой сундучок, задвинутый аж под саму стену подальше от любопытных глаз и шаловливых рук. Занырнув под кровать, Конте резво дотянулся до вещицы, и проклиная старуху Арлетт, чихая и кашляя пытался отряхнуть с себя пыльный покров. Прилично увесистый сундучок был обтянут лакированной кожей тёмно-бордовых тонов и заперт на надёжный замок, с которым Конте пришлось повозиться.

Всё же, скважина поддалась, и перед ним предстал захватывающий арсенал профессионального ювелира: разномастные штизели для гравировки, тиски, полироли, клещи и клювики, накатки и обжимки, дотошно точные весы, различные аппараты, клеи, реактивы, и даже небольшой прибор для литья. От такого набора просто разбегались глаза: Конте понял, что Альфонсо Федериче был не таким уж простым ювелиром, и его командировки в соседнюю Францию были ничем иным как прикрытие от полиции. Он был тем, кто скупает, продаёт и перепродаёт «обожжённое» добро, и комиссар был не против посмотреть на товар, которым он намеревался поторговать. Но среди вещиц в сундучке не было пресловутых побрякушек. Выложив все инструменты, Конте взял маленькие клещи и попытался снять дно сундучка. Попыхтев, ему удалось достичь желаемого, но… В полом дне была спрятана лишь форма для литья какого-то украшения, по виду напоминавшего то ли клипсу, то ли кольцо, а также несколько писем. «Что такого в этих письмах, чтобы их так тщательно скрывать? Так, посмотрим…» – бормотал Конте. Первое письмо было такого содержания: «Уважаемый Господин А.! Я принимаю ваши условия сделки и готов сделать вам щедрое предложение в 5 000 000 англ. фунтов в обмен на Три Желания. Буду ждать ответ. Господин Р.». Следующие письма были приглашениями посетить усадьбу «Татагуни»5 в городе Бангалор, Индия, адресованные некому «Господину А.» от «Господина Р.». На дне сундука также скромно располагалась чековая книжка Федериче и торчал кончик нового, выписанного неделю назад и ещё не обналиченного чека на не хилых 5 000 000 фунтов. Столь щедрым меценатом числился Рохан Талидеи, и именно этот человек вполне вероятно мог скрываться за личностью «Господина Р».

«Да, неожиданно…Чего же тебе ещё не хватало, Федериче?» – вздохнув, Конте сложил всё обратно и ринулся изучать содержимое полок прикроватной тумбочки. Пару наборов белья, пижама, сигареты – абсолютно пресно и неинтересно. Приподняв пижаму, Конте увидел небольшой заряженный браунинг, и тут же отправил его себе в карман. Что ж, тогда пора браться за чтение записной книжки, как знать, может там будет что-то, что сможет пролить свет на всю эту историю.

Четверть книжки была исписана какими-то сведеньями, состоящими в основном из сжатых, кратких сокращений. В конце указывался некий «Т.Д.», и дата «обмена», которая наступает как раз завтра. Конте чувствовал, что скорее всего знает, кто скрывается за этим «Т.Д» потому окончательно был уверен в том, какие дела проворачивал Альфонсо Федериче и почему закончил свои дни на берегу канала.

«Деньги… У него должны быть деньги, а не товар. Но где? Если его не ограбили, как о том предполагают в газетах, значит он их хорошенько спрятал. И явно не здесь».

Оставив всё, как было, Конте уже было собрался покидать комнату ювелира, как снова зыркнул на тумбочку: тугой, набитый бумажник мёртвому точно не пригодится, как и не пригодится его гардероб.

В полуподвальном помещении «Тихой заводи» была обустроена столовая для постояльцев и редких туристов. Естественно, в такое время года она была практически пуста – из двадцати столиков были заняты только два.

– Ну, как всё прошло, Конте? Тебя не… не потревожили? – Грег старался не снимать шарфа даже в малолюдных местах и осторожно выбирать слова при Элли.

– Проще, чем украсть у ребёнка – это не отель, а проходной двор! – не стесняясь незнакомки заявил Конте.

– Я заказал для Элли куриный бульон, а нам горстку тушёной капусты с хлебом, а на десерт – чёрный чай с сахаром. На всё это должно хватить!

Конте ухмыльнулся, и когда тучная официантка принесла за их столик тарелку с куриной жижей, началось настоящее представление:

– Милашка, что это за помои ты нам принесла?! Такое ощущение, что повар помочил свои пятки, сдобрив собственной плешнёй! Убери это, пока я не зашвырнул тарелку ему в лицо, и подай нам по хорошему куску говядины с любым приличным гарниром! Всё поняла? Шевелись, детка, да побыстрее!

Пока возбуждённая от хамства комиссара официантка относила бульон, Элли глазами, полными грусти провожала его аж до самой кухни.

– Конте, ты с голоду с ума сошёл, чем мы заплатим?! – шипел Грег.

– Деньгами, Ташлен, обыкновенными деньгами. – Конте достал с кармана бумажник ювелира, распахнул его и принялся пересчитывать купюры.

– Нет, ей-Богу, это неслыханно! Мы так не догова…

В этот момент, как по щелчку пальцев, толстые руки официантки опустили тяжёлый поднос с ароматным говяжьим гуляшом, картофелем в чесночном соусе и рагу из тушёных овощей. Натюрморт дополняла хлебная корзина и стаканы с горячим молоком. Грег прикусил свой язык в прямом смысле слова, а Конте хлопнул ладонями:

– Вот это я понимаю! Отменно, детка! Заслужила на чай.

– Это всё, что есть. В следующий раз, заказывайте заранее чтоб не довольствоваться помоями. – отчеканила с обидой официантка, с нервом забрав со стола плату.

Пока Конте и Ташлен уплетали гуляш с картошкой, Элли налегала на овощное рагу и хлеб. Закончив с обедом, Конте вылил молоко в вазон с кактусом, а сам достал из кармана вербеновую настойку и вылил её в стакан. Ташлен

Перейти на страницу:
Комментарии (0)