Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
что я понял свои осечки. Но есть одно но: у меня больше не осталось времени, чтобы провести работу над ошибками.

– Не вешай нос, Ташлен, ты ещё не в тюрьме, и даже не в так называемом «санатории» доктора Франкенштейна. Я открою тебе кое-что ещё: подходящего времени не бывает никогда. Всегда возникает что-то, что путается нам под ногами.

– И это я уже понял, Конте. Но как я смогу воспользоваться этим сейчас?

Удаляясь в сторону от притока бурлящей реки, они следовали в сторону гор. В низовье они снова должны выйти к воде, но на этот раз не к Роне, а к Монтелимарскому каналу, вдоль которого растянулся городок Рошмор.

Перепады ландшафта местами сдерживали, а местами нагнетали холодный воздух. Чем ближе была горная гряда, тем больше сугробов встречалось на пути.

– Гляди, Конте, какое небо красивое. Право, в сельской глуши есть своя прелесть! Разве такое увидишь в городе?

– Я бы предпочёл этого не видеть, ничего хорошего такие облака не предвещают. Дело к шторму идёт – нужно торопиться.

Ташлен засмотрелся на укрывающееся в розовой капюшон солнце, и запнулся за скрытый под снегом упругий корень кряжистого дуба. Упав лицом в снег, он выронил свою ношу, которая ускользнула в овраг.

– Ну, разиня, приехали! Иди, доставай его! Хотя нет – лучше я, а то ты ещё голову свою по пути растеряешь.

– Слушай, Конте, может хватит таскать его за собой? Может, пусть остаётся там, где он есть? Только волков приманивает, к тому же, спину уже ломит от тяжести!

– Давай ещё начертим карту для Лаваля и Бёртона, чтобы им было проще идти по нашим следам! Уж тогда они точно предложат тебе свой фирменный «массаж».

Конте спрыгнул в овраг, за ним следом проскользил вниз Ташлен. Чемодан благополучно приземлился в снежную кучу, и оставался неизменно запертым.

– Конте, давай его оставим, у меня руки скоро до пяток достанут…

– Тише! – Конте прислушался, и услышал странные, истошные звуки, похожие на тихое подвывание или прерывистый стон.

– Что это такое? Может, там раненный, или попавший в капкан зверь?

– Не знаю, нужно посмотреть.

Ташлен не на шутку всполошился, и вцепился Конте в рукав пальто, пытаясь всеми силами сдержать его:

– Конте, нет, не надо! Не иди! Раненый зверь тоже опасен! Он может броситься и растерзать нас!

– Если ты не заткнёшься, то я сделаю это за него.

– А как же ловушка? Это может быть ловушка Лаваля или этого седого чёрта Бёртона! Стой, погоди!

Но Конте оттолкнул Ташлена и шагнул вперёд: медленно наступая и чутко прислушиваясь, он подошёл к самому краю оврага. Заглянув за спины поваленных деревьев, Конте не поверил глазам, когда рассмотрел на заснеженных смятых ветвях молоденькую, но сильно измождённую девушку в каком-то сером балахоне. Она слегка приоткрывала глаза, издавая жалостливо-пугающие стоны.

Глава 9. Отель «Тихая заводь»

Комиссар пробрался сквозь цепкие, крючковатые ветки и склонился над девушкой. Приподняв её голову, он попытался привести её в чувство, слегка растормошив:

– Эй, очнись, очнись! Ты ранена? Я спрашиваю, ты ранена? Понимаешь по-французски?

Но девушка ничего не ответила, даже перестав издавать какие-либо звуки. В этот миг подоспел и Ташлен, который запнулся в сухих ветвях, зацепившись своим непомерным шарфом. Увидев девушку, он обалдел не меньше, чем Конте:

– О, Боже! Она ранена?! Что с ней? Все кости целые? Может, она ударилась головой, у неё сотрясение?!

Пытаясь нащупать пульс на тоненьком запястье, Конте заметил глубокие следы, словно от прочно намотанных верёвок. Не обнаружив биений, он жутко разнервничался и потянулся к её шее.

– А я чёрт побери откуда знаю, я что тебе рентген?! Живо снимай свой бушлат, вероятно, у неё термический шок, её кожа обжигает мне руки – она словно глыба льда!

Пока Грег пытался выпутаться из шарфа, Конте снял с себя пальто и бросил его на снег рядом, затем аккуратно перенёс хрупкую, практически невесомую молодую особу.

– Возьми, Конте, и шарф тоже – мне не жалко! Лишь бы помочь ей! Слушай, мне кажется, её нужно показать врачу, несмотря ни на что, мы должны доставить её в больницу!

– Для начала, иди сюда и разотри ей руки – до врача она может не дотерпеть. Вначале она хотя бы немного открывала глаза, а теперь и вовсе потеряла сознание…

Грег всполошился и неловко перебравшись через хваткий валежник, принялся оказывать помощь пострадавшей незнакомке.

– Боже, Боже! Она цвета василькового поля, бедняжка! Конте! Мне кажется, она приходит в себя! Как вы себя чувствуете, мадемуазель? Ну прийдите же наконец в себя! Вот так, потихоньку…

Конте вздохнул и замотал головой – всё было бестолку, девушка не выходила на контакт.

– Что ты её гладишь, Ташлен?! Растирай лучше, нужно разогнать кровообращение!

– Я не глажу, Конте! Я стараюсь со всех сил! Не стереть же мне ей кожу до костей?!

– Чёрт, ничего не помогает. Видать, дело серьёзное. Нужны более радикальные меры…

Конте сначала похлопал легонько бесчувственную мадемуазель по щеке, потом ощутимее хлопнул по двум щекам сразу, а после уже последовала череда более солидных пощёчин. Ташлен вцепился в рукава чёрной водолазки Конте так, словно это его лицу отвесили несколько звонких ударов:

– Что ты делаешь, Конте! Прекрати, ей же больно!

Радикальные меры комиссара начали давать довольно скорый результат – незнакомка начала шевелить губами и тяжело вздыхать, после чего открыла затуманенные глаза.

– Если она чувствует боль, значит жива, болван! Где бутылка с настойкой вербены?

Ташлен вынул бутылочку с домашней настойкой, отвинтил и протянул Конте. Последний сделал несколько попыток заставить девчушку попробовать душистого креплённого отвару:

– Давай, сделай несколько глотков, ну же! Это согреет тебя изнутри. Вот так, вот так! Молодец!

После нескольких небольших глотков, девушка закашлялась, но кажется обрела немного сил.

– Конте, она открывает глаза!

– Ещё бы Грег, от такой настойки и мёртвый встанет. Давай ещё, ещё парочку глотков! Вот умница! Идти сможешь?

Девушка открыла свои завораживающе тёмные глаза. Её взгляд отражал необыкновенную глубину, свойственную лишь ночному небу и скрывавший за собой бурлящую пучину вулканической лавы. Густые чёрные брови, холодный оттенок тёмно-пепельных волос, из-под которых показывались серебристые серьги в форме полумесяца, тоненькие, но имеющие чёткие контуры губы, веки слегка подведены бледно-лиловым карандашом и небольшая, ассиметричная родинка на скуле, которая совершенно не портила внешность своей обладательницы.

Ташлен помог ей слегка приподняться, предоставив в качестве опоры свою руку, и буквально утопая в её глазах, завалил вопросами:

– Как вас зовут? Вам очень больно? Вам нужен врач? Врач, понимаете? Доктор, больница? Вы говорите по-французски? Вам

Перейти на страницу:
Комментарии (0)