Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова
Голос продолжал, медленно и четко:
– Извините, если испугал. Я узнал о вас. Вы понимаете русский язык. – Последнюю фразу он произнес утвердительно, без тени вопроса.
Я повернулась к говорящему. Передо мной стоял тот советский офицер. Он говорил так, чтобы я поняла его, даже если бы плохо знала или забыла русский язык: подбирал простые слова, делал фразы короче, отчетливо произносил звуки.
– Я не сделаю вам ничего плохого, Эмилия. Вы были расстроены и напуганы в тот раз. Мне было нетрудно помочь вам. Держите.
Офицер сунул мне в руки листок бумаги, широко улыбнулся и, не дожидаясь, пока я отвечу, зашагал к фабрике. Я растерялась и немного испугалась: мне ведь нужно было попросить его, чтобы он больше не приходил в редакцию, не нервировал господина Иноуэ. Оставалось надеяться на его сообразительность.
Я развернула записку. В ней ровными печатными буквами на русском языке было написано:
Кафе Медовое пиво
Официантка Аяко или Айко
Страх понемногу отпускал меня, и я начала осознавать, что, возможно, мои переживания были напрасны и никто не собирается мне навредить. Если этот русский действительно наводил справки обо мне, он, вероятно, узнал, что я приехала в Японию ребенком. Но я ведь не могу отвечать за решения, которые принимали мои родители? Или мне однажды придется это сделать?..
Я снова посмотрела на записку. «Медовое пиво» – незнакомое название. Хотя это не означает, что его не существует. Вспомнив Хидэо, я задумалась: он ведь работал в баре, а офицер мог ошибиться, назвав его кафе. Возможно, Хидэо написал все это, чтобы меня напугать, а официантка из его заведения принесла текст мне. Теперь нужно убедиться, что место работы Хидэо действительно имеет такое название.
Я подняла взгляд от записки. Хорошо, что теперь мне не придется показывать офицеру фотографии юдзе и просить найти среди них девушку, принесшую рукопись. Это, конечно, облегчило задачу. Я не успела поблагодарить офицера за помощь – ведь он не только выяснил, кто принес рукопись, но и нашел этого человека. Офицер тогда спросил «Möchten Sie, dass ich es herausfinde?» – это могло означать не только предложение узнать больше, но и найти девушку[34]. А я согласилась, сама того не понимая.
Прежде чем пойти на трамвайную остановку, я вернулась в редакцию, чтобы выпить воды и посидеть немного. Только когда офицер скрылся за воротами фабрики, я поняла, как на самом деле испугалась.
Свой трамвай я пропустила, и мне пришлось идти на железнодорожную станцию.
* * *
Наконец наступила суббота, короткий рабочий день. Господин Иноуэ, вопреки своему обыкновению, не задержался и ушел немного раньше, отказываясь от обеда. Как только рабочее время закончилось, я начала собираться. Остаток дня я планировала посвятить разгадке тайны названия кафе.
Я направилась в библиотеку, надеясь найти нужные слова в словаре и отыскать кафе в телефонной книге. Однако библиотека оказалась закрыта. Когда я училась в университете, я успевала прийти до закрытия или между занятиями, но после окончания учебы забыла, что библиотека не работает допоздна.
Не желая ждать до завтра, я отправилась в небольшой книжный магазин, который несколько лет назад открылся недалеко от главных ворот университета. Магазин держала семейная пара, и я всегда немного завидовала им: как хорошо, когда у мужа и жены есть общее дело! Магазин выглядел уютно и по-домашнему, с деревянными стеллажами, уставленными книгами, и мягким освещением.
– Мне нужен японско-английский словарь, карта Киото и телефонный справочник, – сказала я и, набравшись смелости, добавила: – А еще русско-английский или русско-японский словарь.
Женщина за прилавком улыбнулась.
– Какой странный набор! – заметила она. – Мацуо, сходи за словарями, а я принесу остальное.
Ее супруг отложил журнал и молча отправился за нужными книгами. Когда все было готово, женщина оглядела прилавок и спросила:
– Вам нужно перевести какое-то название? Вы так хорошо говорите по-японски!
– В детстве научилась от отца – его собственный отец был японцем. В восемь лет я переехала сюда из-за войны в Европе и живу здесь с тетей.
– А отец?
Я покачала головой:
– Давно погиб вместе с матерью. Его отец, мой дед, – в русско-японскую войну, где-то на Ляохэ. Дядя – в сорок пятом на Окинаве. Никого больше нет. Сколько с меня?
Женщина, видимо, прониклась сочувствием:
– Знаете, может быть, вместе поищем нужное? Не стоит покупать все это ради одного названия! Что вы ищете?
– Кафе, которое называется «Медовое пиво».
– Странно звучит! – Хозяйка взяла телефонный справочник. – Это на японском?
– Честно говоря, не знаю. Мне кажется, название несколько раз переводили с одного языка на другой, – уклончиво ответила я, не желая упоминать о своих беседах с американскими и советскими военными.
Поизучав словарь, я выписала несколько слов: honey, honeyed и honied, candied, beer, ale, malt, suds[35]. Сладкое пиво? Сахарное пиво? Сладкая пена? Ничего даже близко не было похоже на названия кафе, которые я знала. Еще я встретила русское слово «медовуха» и перевела его как mead, а японско-английский словарь подсказал, что это будет звучать как mido. Но названий, похожих на это, не было.
Через полчаса поисков мы сдались. Я поблагодарила владельцев магазина за их бескорыстную помощь и отправилась домой. Вся эта история казалась странной. Возможно, название было вымышленным. Но кто его придумал – та девушка или кто-то из офицеров?
Когда я приблизилась к дому, я услышала шум голосов, что было необычно. Тетя в последние годы редко приглашала гостей и всегда предупреждала меня об этом заранее. Разуваясь в гэнкан, я прислушалась: доносились голоса тети, ее подруги – госпожи Итоо Фусаэ, матери Кадзуро – госпожи Ханако… И был еще чей-то голос, который я не узнавала.
– Здравствуйте, – сказала я, заходя в гостиную и быстро осматривая присутствующих. Действительно, одна гостья, красивая женщина лет тридцати пяти, была мне незнакома.
– Эмико, ты не помнишь госпожу Сайто?
– К сожалению, нет. Наверное, нам нужно снова познакомиться? Рада знакомству, госпожа Сайто, – ответила я, кланяясь.
Женщина поклонилась в ответ и сказала:
– Сайто Рэйко. Рада снова тебя видеть, Эмико. Мы не виделись четырнадцать лет.
Четырнадцать лет назад мне было восемь – когда дядя Изаму приехал за мной в Харбин не один, а с невестой.
Как я могла так хорошо помнить запах железной дороги, звон бакенов в море и огни Редзюна, но забыть красивую Рэйко?
– Я вспомнила вас! Вы были первой японской девушкой, которую я увидела. На вас было великолепное белое кимоно с журавлями, и оно меня просто поразило.
– А ты была первой европейской девочкой, которую я увидела. Я тогда тоже
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова, относящееся к жанру Детектив / Исторический детектив. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


