Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Оливер насторожился, спустился с крыльца и положил руку на кобуру. Затем, стараясь не шуметь, направился на задний двор. Из-за угла показалась оранжерея, он выглянул – никого не увидел, только вода из садового шланга заливала дорожку. Оливер пригляделся и за оранжереей кого-то заметил. Достал пистолет и подобрался ближе.
– Руки вверх, полиция, – твердо произнес он, когда за высокими кустами увидел спину невысокого мужчины в сером комбинезоне.
– Ой! – подпрыгнул тот, поднял руки вверх и осторожно повернулся.
Перед ним стоял невысокий худощавый парень. С совершенно обычными чертами лица и совершенно обычными темными короткими волосами. Единственное, что его выделяло, – частое моргание, должно быть, нервный тик.
– Вы кто? – спросил Оливер.
– Я Зак, курьер почты, – ответил он, кивнув на свою нагрудную нашивку.
– Что вы здесь забыли?
– Поливал цветы, – произнес он, с опаской посмотрев на пистолет в руках Оливера. – Вы не могли бы его убрать?
Оливер опустил пистолет и дал Заку выйти на площадку перед оранжереей.
– Вы разве не видели ленты на входе?
– Да, но мне очень жалко цветы, посмотрите, какие они красивые. – Он перевел свой взгляд на сад.
– Вы приятель Джеки?
– Не совсем, – улыбнулся он и, посмотрев на шланг, добавил: – Можно я перекрою воду? А то все розы зальет. – Оливер кивнул, и Зак отключил кран у входа в оранжерею. – Меня старушка Бекки попросила приглядеть за садом. Мне это совсем несложно, а у нее ноги больные, так что я и согласился.
– В любом случае, – закончил Оливер, убирая пистолет обратно в кобуру, – это место оцеплено, и вы не должны были сюда приходить без разрешения.
– Извините, – покраснел он. – Но можно мне все же это разрешение у вас получить? Тут такой редкий сорт растет, преступлением будет его загубить.
Оливер осмотрелся и задумался – дело было раскрыто, а значит, ленты должны были снять. Скоро Стефанию должны были перевести под следствие. Орудие убийства хоть и не нашли, но было много косвенных улик и показателей свидетелей, так что жену шерифа ждало наказание. Хотя медицинская экспертиза могла признать ее действующей во время убийства в невменяемом состоянии. А если присяжные сжалятся над матерью двоих детей, то Стефания могла обойтись не таким уж и большим сроком. Оливер жалел лишь об одном, что он не получил от нее признания. Но с учетом того, как она волнуется, что о ней подумают люди, неудивительно, что она никогда не признается в содеянном.
– Да, конечно, – произнес он.
– Спасибо, – улыбнулся Зак. – Я уже все на сегодня закончил, я могу идти?
Оливер кивнул, дождался, пока тот скроется за домом, а сам остался на заднем дворе. Посмотрел на старую оранжерею, и вдруг ему стало интересно: что же за такие редкие цветы, про которые говорил Зак?
В оранжерее стоял душный и тяжелый воздух. Зеленели кусты, и цвели розы разных форм и цветов, но он в них ничего не понимал. И всегда был рад, что Кейт не любила цветы, в студенчестве говорила, что все это пустая трата денег. Но даже когда у них появились средства, Оливер все равно никогда не покупал для нее букеты. Он тяжело вздохнул, вспомнив, что не принес цветы даже на ее похороны. И неосознанно прошелся вперед, даже позабыв, что сейчас его ботинки совершенно бессмысленно намокнут и испачкаются мокрой после полива землей. Он смотрел на кусты, на расцветающие бутоны белых, желтых, розовых и красных роз, смотрел, как капли стекали по шершавым листьям, и был, впервые за долгое время чем-то необъяснимо заворожен. Окружение как будто уменьшилось, а бутоны роз, наоборот, стали большими. Неизмеримо большими… И он в этом ощущении уловил что-то очень похожее на старые чувства, когда ему удавалось ловить убийц. Как вдруг он споткнулся о доску и чуть не упал.
– Проклятие, – выругался он, заметив, что испачкал джинсы. Наклонился, чтобы их обтереть, и вдруг увидел под одним из кустов деревянную крышку.
Оливер тут же забыл про грязь. Подошел ближе, присел на корточки и поискал, чем можно было бы разрыть землю. Но понял, что ничего под рукой нет, и ладонью, смахнув мокрые комки, поднял крышку. В деревянном ящике оказался желтый конверт, он быстро его взял, пролистал, и сердце забилось быстрее.
– Кажется, вот для чего ты вернулась в Хилтон, – произнес Оливер, высоко подняв брови.
Глава 13
Оливер проснулся в своем номере, взял с тумбочки наручные часы и посмотрел на время. Стрелки на циферблате показывали около семи утра. Он сел на кровати, опустил ноги на шершавый ковер и бросил взгляд на окно. Было еще темно, и желтый свет уличных фонарей слабо пробивался через зашторенные занавески. Он посмотрел на стул, где лежали джинсы и футболка, затем на себя – на нем были одни лишь боксеры – и подумал, что, если решил здесь задержаться, ему стоило купить в «Волмарте» фланелевую пижаму и еще парочку теплых носков. По ночам уже было холодно, и одеяла с покрывалом не хватало. Он вздохнул, застегнул на запястье браслет часов, встал с кровати и, нажав кнопку чайника, отправился в душ. Только сколько бы ни крутил смеситель, вода все равно шла ледяная.
– Опять у них бойлер сломался, – вздохнул он, выключил смеситель и умылся у раковины.
Достал баночку с антидепрессантами, которых осталось не так много, и закинул таблетку в рот. Посмотрел на себя в зеркало – выглядел он намного лучше, чем когда сюда приехал. Несмотря на красный шрам на брови, свежий воздух пошел ему на пользу, кожа стала менее бледной, и даже щеки совсем немного, но округлились. Он потрогал щетину и решил, что пришло время от нее полностью избавиться. Взял из шкафчика электрическую бритву и прошелся по щекам и подбородку. Расчесал волосы и убрал мешающиеся пряди за уши. Вернулся в комнату, натянул джинсы, а поверх футболки надел свитер. Заварил растворимый кофе, подошел к кровати и из-за спинки достал желтый конверт, который нашел в оранжерее Джеки. И только после этого сел в кресло, зажег настольную лампу и разложил перед собой содержание конверта.
– И что же ты с этим собиралась делать? – произнес он, в какой раз задавшись одним и тем же вопросом.
Перед ним лежали бумаги, которые, без сомнения, затрагивали смерть Синди Браун – матери Джеки. Здесь были фотографии из семейного альбома, отчет о ее вскрытии и выписка со счета десятилетней давности на довольно крупную сумму, такую крупную, что Оливер не сомневался: именно на эти деньги Джеки отправилась учиться в Лос-Анджелес. Имени того, кто
