Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Лили, что ты… – удивился Оливер.
– Детектив, – ответила она, не опуская шокер, – вы же сами сказали, что я еще помощник шерифа, вот я и решила помочь.
Глава 12
– Как себя чувствует миссис Тэтчер? – спросил Оливер.
– Удовлетворительно, – ответил мистер Коллинз, – рану на шее зашили, психоз прошел, и мы целый день за ней внимательно наблюдаем и даем нужные препараты. Сейчас она настоящий ангел.
– Ангел, – тихо повторил Оливер.
Они стояли перед больничной палатой, которую охранял один из помощников шерифа. Прошло несколько дней с тех пор, как Стефания заперлась в кладовке у себя дома, и весь город обсуждал, что жена шерифа сошла с ума, а сам он сидит в тюрьме за убийство Джеки. Оливер за это время выспался, и рассеченная бровь уже не так сильно беспокоила, хотя уже хотелось поскорее снять швы.
– Она в здравом рассудке? – произнес Оливер.
– Да, вполне, – ответил мистер Коллинз. – Только все равно будьте с ней помягче… Надо же, сколько лет с этой семьей знаком и подумать не мог, что у нее такое заболевание, – он покачал головой. – Вы предполагаете, что она как-то связана с Джеки? Поэтому шериф сидит в участке, а за него Кевин бегает?
– К сожалению, я не могу делиться деталями расследования. – Оливер нажал на дверную ручку и зашел в палату, оставив мистера Коллинза в коридоре.
Палата оказалась совсем небольшой. Сквозь опущенные рулонные шторы слабо пробивался утренний свет с улицы. Рядом с койкой стояли тумба и железный стул. Стефания полулежала на высокой подушке в больничной одежде, на ее шее был приклеен широкий пластырь, и выглядела она весьма печально. Тоненькие руки покоились на одеяле, в огромных глазах стояли слезы, и когда она заметила его, виновато отвела взгляд.
– Детектив, – тихо отозвалась Стефания.
– Как вы себя чувствуете? – спросил он, подойдя к койке.
– Уже лучше, спасибо, – слабо улыбнулась она. – Как мои дети, с ними все хорошо, они сильно испугались?
– Они сейчас с братом вашего мужа.
– С Роном, – мягко произнесла она. – Я могу их увидеть? Мистер Коллинз не пускает ко мне посетителей. Но я бы очень хотела извиниться перед мальчиками.
– Думаю, что сейчас лучше не стоит. Но я попрошу передать им, что вы о них беспокойтесь.
– Спасибо, – вздохнула она. – Вы же пришли со мной поговорить?
– Да, – он подвинул стул.
– А это обязательно?
– Боюсь, что обязательно. – Он сел на стул и достал микрофон. – Вы не против? Мне надо записать все ваши слова.
– А разве у меня есть выбор?
Оливер тяжело вздохнул, нажал кнопку на диктофоне и приступил к допросу.
– Миссис Тэтчер, вы знали, что ваш муж вам изменяет?
– А как же этого не знать? – усмехнулась она. – После нашей свадьбы он всегда возвращался поздно с работы, и от него всегда пахло его любимыми сигаретами. Но однажды, два года назад, он пришел с запахом цветочных духов. Таких сильных, что никакой табак их не перебивал.
– Вы знали, с кем он вам изменял?
Стефания опустила взгляд и поджала губы.
– Да, – вздохнула она, – я однажды оставила детей с Роном и проследила за мужем. Он вышел из офиса и направился в цветочную лавку. Я подумала, может быть, мне букет захотел купить, может, ему совестно стало. Но он вышел из лавки вместе с ней… Вместе с этой… Джеки. Они смеялись, улыбались друг другу, а затем сели к нему в машину и уехали. И дальше мне не надо было за ними следить, я и так все поняла.
– И что же вы сделали? – спросил Оливер.
– Ничего, – Стефания развела руками. – Что я могла сделать? Стала терпеть и надеяться, что ему быстро надоест. Все же у него семья и дети, что может дать ему какая-то девчонка? И они действительно расстались, но недавно опять, – она замолчала, и на ее глазах появились слезы, – опять я стала чувствовать эти духи на нем.
– Зачем она к вам приходила? У меня есть свидетели, которые видели вас и Джеки незадолго до ее убийства у вашего дома, вы ссорились. Это вы ей оставили синяки на руках?
Стефания замолчала. Оливер видел, как ей был неприятен этот разговор. Но он был детективом, и ему нельзя было жалеть чужие чувства, особенно чувства подозреваемых. Поэтому он выпрямился, пододвинул ближе диктофон, терпеливо ожидая, когда она соберется с мыслями.
– Она сама ко мне пришла, – наконец послышался ее тихий голос. – Постучалась в двери, когда я вернулась после того, как отвезла детей в школу. Я испугалась, что ее может кто-то увидеть, и стала прогонять. Но она поставила ногу на порог, и я уже подумала, что сейчас она начнет говорить про любовь с моим мужем. Но представляете, эта чертовка спросила, сколько я потратила денег на закусочную Рона. Разве это вообще ее дело? Но она стояла и все требовала от меня назвать сумму, тогда я так сильно разозлилась. – Она сжала кулаки. – Назвала ее шлюхой и чтобы она уходила из нашего с Джимом дома. И тут она сказала, что рано или поздно он со мной разведется, ей только надо узнать сумму, которая была отложена нашим детям. Тогда-то я в нее и вцепилась! – Ее глаза вновь обезумели, она сильнее сжала кулаки.
Оливер вздохнул, видимо, именно тогда Джеки и потеряла подвеску.
– И что же было дальше? – спросил он. – Почему вы не поговорили с мужем?
– И позволить ему уйти? Остаться одной, чтобы все надо мной смеялись, я знаю, что бывает с разведенными женщинами, особенно в таком маленьком городе.
– Где вы были вечером в четверг, десятого августа?
Но она в ответ закачала головой, заплакала и покраснела. Оливер вспомнил слова мистера Коллинза о том, что надо быть с ней аккуратнее. Но ему нужно было признание, поэтому он решил продолжить допрос.
– Вы столько лет женаты, у вас двое прекрасных детей, муж, которого все уважают. Настоящая семья с обложки журнала. Никому бы не понравилось, если бы в семью влезла такая девушка, как Джеки. Должно быть, это вас сильно разозлило. Что вы сделали? Позвонили ей и сказали, что вам надо встретиться? Недавно я получил выписку входящих звонков на ее телефон. Там есть ваш номер телефона. Что было дальше? Вы договорились о встрече на безлюдной дороге, сказали, что готовы поговорить про закусочную Рона. Ее машина сломалась от ухабистой дороги, но это вас совсем не волновало. – Он вздохнул. – Вы,
