Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
обменивались подарками, но кое-что у меня все же есть, – он достал из кармана джинсов кассетный плеер. – Она мне подарила его на день рождения и еще несколько своих любимых кассет.

– Простите, – аккуратно произнес Оливер, – но я не понимаю, к чему…

– Сейчас все объясню. – Он убрал плеер обратно, выпрямился, и лицо его стало серьезным. – Вы же знаете, что мама Джеки умерла? – Оливер кивнул. – Ну так вот, у нее тоже осталась одна вещь от мамы на память – золотая подвеска на тонкой цепочке, с которой она никогда не расставалась. – Он замолчал, вздохнул и продолжил: – Я позвонил Лили, спросил, была ли подвеска на Джеки, когда ее нашли, она ответила, что не помнит, и посоветовала обратиться к вам.

– Когда нашли Джеки, никаких украшений на ней не было, – ответил Оливер, слегка сомкнув брови, и вспомнил, что в ее спальне стояло трюмо с украшениями. – Возможно, подвеска осталась у нее дома?

– Нет, детектив, – покачал головой Найджел. – Она никогда с ним не расставалась. Никогда…

Вдруг краем глаза Оливер заметил, что Джим стоит в стороне с пластиковым стаканчиком в руках и со злостью за ними наблюдает. А затем, когда увидел, что Оливер обратил на него внимание, натянул шляпу шерифа и, уже пошатываясь, направился к бочке с пивом. Может, стоило поговорить с ним сейчас, когда тот отошел от семьи? Но вдруг к нему подбежал младший сын с хот-догами и радостно вокруг него запрыгал, и Оливер передумал подходить.

– Я подумал, может, это важно для расследования. – От размышлений отвлек голос Найджела.

– Да, спасибо, это, безусловно, полезная информация, – ответил Оливер, попрощался с Найджелом и, не дожидаясь оглашения победителя, отошел от пристани. Уже хотел вернуться в гостиницу и дождаться другого дня, когда он сможет поговорить с шерифом Тэтчером наедине в участке. Но озеро выглядело так чудесно, что он решил недолго прогуляться в одиночестве по берегу, заросшему высоким камышом.

Оставил за спиной шумный праздник и, положив руки в карманы джинсов, зашагал по мокрому песку, погруженный в свои мысли, которые в последнее время сильно путались. Он не мог избавиться от ощущения, что с этим делом справляется хуже, чем начинающий детектив. И никак не мог понять, в чем же было дело. Действовали ли так на него антидепрессанты и почти полное отсутствие еды? Или дело было в большом перерыве? А может, и вовсе ему больше не хотелось заниматься расследованиями? Он же не зря не хотел возвращать значок.

Оливер поднял голову и понял, что дошел до особняка Вудсонов. Вблизи под вечерним солнцем это место оказалось еще красивее. Еловая подстриженная изгородь окружала большое бревенчатое здание на массивных деревянных колоннах. Цокольный этаж был облицован серым булыжником, а на двух других этажах находились панорамные окна, обращенные к озеру. Ему вдруг захотел увидеть, как выглядит двор столь впечатляющего дома, но, даже встав на носки и вытянув шею, ничего не увидел. Идея принять приглашение мистера Вудсона уже не показалась такой неуместной, и как-нибудь стоило его принять. А сейчас Оливер развернулся и пошел обратно по своим следам к пристани, слушая, как шумит камыш.

– Шестьдесят шесть фунтов! – Раздался голос мистера Вудсона через хриплый динамик. – Вот наш победитель! Дик и его сыновья! В какой раз вам достается награда…

Но не успел Оливер насладиться поздравительной речью, как недалеко послышался недовольный голос шерифа.

– Эй, ты! О чем вы говорили с этим придурком?

Оливер обернулся и увидел в стельку пьяного, но на удивление хорошо держащегося на ногах Джима.

– Я еще раз спрашиваю, – плюнул он в сторону, – о чем вы с ним говорили?

– Не думаю, что вас это касается, – терпеливо ответил Оливер.

– Посмотри, какой важный. – Джим смял стаканчик и отшвырнул его в сторону. – Думаешь, если ты из большого города, то теперь можешь соваться в чужие дела, а?

– Это не чужие дела, а расследование…

– Тогда какого хрена ты еще не нашел того, кто убил ее?!

– А может, нашел, – произнес Оливер, решив сделать ему вызов и посмотреть на его реакцию, которая не заставила себя долго ждать.

– Ты на меня намекаешь? – Джим пальцем ткнул себя в грудь, покраснел еще сильнее и весьма быстро подошел к нему, остановившись всего в нескольких шагах.

– Не намекаю, а спрашиваю прямо: где вы были вечером десятого августа, в четверг?

– Ах, эта паршивка все-таки проболталась, – закивал Джим.

– Так, значит, это правда? – продолжал Оливер. – Вы потому же боитесь Найджела? Он что-то знает?

– Я никого, черт возьми, не боюсь. – Джим подошел еще ближе и плюнул в сторону. – Ни Найджела, ни мистера Вудсона, ни этого проклятого города, ни тебя…

– А как же ваша жена? – Оливер посмотрел ему прямо в глаза и поднял одну бровь. – Как же Стефания? Вы ее боитесь?

– А ты сюда мою жену не приплетай. – Джим нахмурился, сделал еще один шаг и оказался совсем рядом с ним. Так близко, что Оливер почувствовал его пивной перегар с запахом сигарет.

– Вы убили Джеки, чтобы ваша жена не узнала? – спросил Оливер, прекрасно понимая, что произойдет дальше, но не учел одного фактора – он потерял форму, так что встретить удар достойно не получилось.

Здоровенный кулак шерифа прилетел ему прямиком в бровь. И если раньше он спокойно бы увернулся, остановил удар или просто постарался устоять на ногах, то сейчас неуклюже свалился в траву и отключился.

Глава 10

– И так каждый раз, – произнес мистер Коллинз, проткнув иголкой его бровь.

– Ай, – дернулся Оливер, – кажется, обезболивающее еще не подействовало.

– Сейчас подействует, – вздохнул мистер Коллинз в рыбацком жилете цвета хаки и с панамой на голове.

Они сидели в машине «Скорой помощи» с распахнутыми задними дверями. На небе горел ярко-красный закат. День ловли карпа подошел к концу, и как бы Кевин всех ни прогонял, никто не спешил уезжать. Все заглядывали в их машину и качали головой.

Оливер не помнил удара, но хорошо запомнил лицо Лили, когда она над ним склонилась и помогла ему встать. Тогда он увидел, как громила Рик уже успел повалить шерифа. Испуганная жена и дети Джима стояли в стороне. А Оливер понял, что у него была рассечена бровь. Кровь капала на свитер, и он с досадой вспомнил, как переживал о кетчупе с хот-дога.

– Не было ни одного праздника, – продолжил мистер Коллинз, – чтобы тот не закончился в этой машине. И хоть бы раз я мог бы спокойно отдохнуть со своей семьей. Что у вас произошло-то?

– Не могу вам сказать, – коротко ответил Оливер.

Обезболивающее подействовало, и он уже

Перейти на страницу:
Комментарии (0)