Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– У меня с алкоголем не очень дружелюбные отношения. – Оливер посмотрел на сок в своем стакане. – После смерти жены я больше не могу притронуться к спиртному.
– Понимаю, – вздохнула Лили после недолгого молчания. – У меня же наоборот, – она приподняла свой стакан, – после смерти мамы тянет пить, точнее, после того как вернулась в Хилтон. Знаю, что это плохая привычка, но ничего с собой поделать не могу, здесь бывает временами очень тяжело.
Они продолжили сидеть в тишине. Лили ела с таким удовольствием жирные закуски, что Оливер в какой раз пожалел, что потерял вкус к еде.
– Почему вы ничего не едите? – спросила Лили, макнув жареное крылышко в чесночный соус. – Если вам не нравится жирное или острое, я могу попросить для вас приготовить что-нибудь, – она задумалась, – что-нибудь более диетическое.
Виски с колой определенно развязало язык Лили, и она болтала больше обычного. Оливер не мог понять, раздражало ли это или, наоборот, успокаивало. И пока он размышлял, она уже собиралась вставать из-за стола и идти к бармену.
– Нет, Лили, подождите, – он поднял ладонь. – Мне совсем ничего не надо.
– Вы уверены? – Она остановилась и, когда Оливер кивнул, села обратно на диван и заметно расстроилась.
– Не стоит за меня переживать, – неловко улыбнулся он.
– Если вам не нравится здешняя кухня, то вы всегда можете приехать к нам в особняк. Мой отец тоже следит за своим питанием, так что…
– Дело совсем не в здешней кухне, – перебил он и, тяжело вздохнув, продолжил: – Я пью антидепрессанты, поверьте, они отбивают всякий аппетит. Видите на мне эту футболку? – он приподнял ткань футболки у груди. – Когда-то она меня обтягивала. За последний год я потерял больше сорока, а может, уже и пятьдесят фунтов.
– Вы были толстым?
– Нет, – усмехнулся он, – скорее крепким. Не то что сейчас.
Лили смутилась и уставилась на свой стакан.
– Джеки же тоже их принимала? – нарушила тишину она. – Я слышала ваш разговор с Фрэнком в участке, да и Кевин мне потом рассказал… Если бы я только знала, – тихо добавила она и допила еще один стакан с виски, подняв руку, чтобы ей принесли еще. Оливер знал, что она напивается. Но мешать ей не стал. У каждого были свои способы справляться с утратой. Они посидели еще, Лили молча продолжала пить, а он смотрел на сок и размышлял о своем.
– Думаю, нам пора по домам, – хлопнул он по столешнице, глядя, как Лили напилась: подперла подбородок рукой и, закрыв глаза, качалась из стороны в сторону.
– Он же с ней спал, – пробурчала Лили.
– Кто? – удивился Оливер.
– Шериф, – фыркнула Лили.
– Откуда вы это знаете?
– Да так, – отмахнулась она.
– Почему же вы об этом умолчали? – нахмурился Оливер.
Но Лили была уже не в состоянии ничего говорить: откинулась на спинку дивана, высоко задрала голову и закрыла глаза.
– Все в порядке? – окликнул бармен. – Вызвать ей такси?
– Нет, спасибо, я сам отвезу, – ответил Оливер и, тяжело вздохнув, подумал, что теперь пришло время расспросить шерифа. И даже знал, где это лучше сделать – День ловли карпа, который должен был состояться уже в эти выходные.
Глава 9
Оливер вышел из машины и полной грудью вдохнул свежий воздух. Сегодня весь город отмечал День ловли карпа, и он, как и планировал, тоже приехал к Большому озеру. Только заранее потеплее оделся. Солнце, конечно, еще по-летнему грело, но приближался вечер, а вместе с ним должен был прийти уже по-осеннему холодный ветер. Так что под курткой был надет единственный свитер черного цвета, который он прихватил с собой в Хилтон.
В этом районе ему уже приходилось бывать, когда он подвозил Лили до дома после бара. Но ночью ничего не было видно, кроме дороги, подсвеченной фонарями, а сейчас перед ним открывалась просторная поляна со сценой, украшенной голубыми лентами, и огромная гладь прозрачной воды, в которой почти без искажения отражались белоснежные горы и хвойный лес.
Оливер припарковал машину подальше, чтобы пьяные участники и зрители случайно не задели ее, когда будут выезжать. То, что здесь все будут пить, он не сомневался: уже за несколько дней в «Волмарте» пропал весь алкоголь. На поляне толпился народ, пили пиво из красных пластиковых стаканчиков, закусывая огромными хот-догами из фургончика с едой.
– Детектив! – окликнул его мужской голос.
Оливер обернулся и увидел, как к нему подошел невысокий седой мужчина в коричневой куртке из вощеного хлопка на английский манер. Такого же цвета были и прямые классические брюки, и кожаные туфли, и клетчатая кепка. Без сомнения, перед ним стоял отец Лили – мистер Вудсон.
– Когда вы на днях привезли мою дочку, у нас не было возможности друг другу хорошо представиться, – приветливо улыбнулся он и протянул ему руку.
Они обменялись рукопожатием, и хватка мистера Вудсона оказалась весьма крепкой.
– Знаю, что вы были на моей лесопилке. Ну и как она вам? – продолжил мистер Вудсон. – Вам все показали?
– Да, Дороти была очень любезной, – ответил Оливер, поглядывая на народ, столпившийся у пристани.
– Надеюсь, вас не утомили ее разговоры, она женщина хорошая, начальник так еще лучше, но может иногда заболтать.
– Нет, все в порядке.
– И кстати, спасибо, что позаботились о Лили, – продолжил мистер Вудсон. – Признаюсь, я очень переживаю за нее. Ей в последнее время нелегко, сначала мама, потом Джеки. Радует одно, теперь хотя бы сидит дома, а не в участке… О, посмотрите! – Он кивнул в сторону Дика и его двух сыновей, их лодка первая пришвартовалась к пристани. – Могу поспорить, как всегда приз возьмут.
Оливер задумался, сложил руки на груди и стал наблюдать за всеми: на пристани толпился народ, все громко смеялись и заглядывали в лодку Дика, пока остальные участники только подплывали к берегу.
– Я всем сердцем полюбил этот праздник, когда мы сюда переехали, – произнес мистер Вудсон.
– А вы давно переехали в Хилтон? – Оливер отвел взгляд от толпы и все свое внимание обратил на мистера Вудсона.
– Ну как сказать? – Он пожал плечами, ненадолго замолчал, поприветствовал кого-то из мимо проходивших и продолжил: – Вроде недавно, а вроде уже двадцать лет прошло. Мы жили тогда совсем в другом городе, Лили лет пять, наверное, было. Мой бизнес шел плохо, и, если честно, я уже думал идти работать маклером. Но однажды мне позвонил очень старый хороший друг и предложил здесь участок под лесопилку. Мы с женой долго думали, но в итоге согласились и оказались здесь, в таком замечательном и красивом месте.
– Что ж, – сдержанно улыбнулся Оливер, – оно действительно красивое.
