Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
маленький «Форд» точно бы не смог одолеть такие ухабы, крупные корни деревьев и ямы. Значит, она заезжала сюда специально – возможно, с кем-то встречалась или кто-то заманил ее сюда. И вот эти «встречалась» и «заманил» натолкнули его на мысль позвонить капитану и проверить одного человека, про которого он думал уже не раз.

Надо было возвращаться в офис шерифа, но, сев в машину, Оливер открыл карту и увидел, что находится рядом с лесопилкой, и решил ее посетить. Припарковал машину недалеко от входа и вышел на улицу.

Лесопилку окружал сетчатый забор, и он подошел к пропускному пункту. Из сторожевой будки выглянул охранник – старик в черной форме, фуражке и с густыми белыми усами.

– Не вижу пропуска, молодой человек, – произнес он хриплым голосом.

– Я детектив Стоун. – Оливер показал значок и вежливо улыбнулся.

Охранник спустился с будки, внимательно рассмотрел его удостоверение и поднял на него настороженный взгляд.

– Слышали-слышали, что вы приехали к нам в город, – покачал он головой. – Убийство в Хилтоне, сколько лет здесь живу, а такого никогда не случалось.

– Все случается в первый раз, – ответил Оливер, убирая значок в карман куртки. – Я могу пройти?

– Одну минутку, – любезно улыбнулся охранник, вернулся в будку и стал кому-то звонить. Оливер прислушался, но тот говорил так тихо, что ничего было не разобрать. Через некоторое время охранник выглянул и кивнул.

– Проходите, вас встретят, – произнес он.

Магнитный замок запищал. Оливер открыл решетчатую калитку и оказался на большой пилораме, где было несколько высоких амбаров, зашитых зелеными железными листами. Стоял шум. Земля под ногами была изъезжена тракторами и размыта от частых дождей. Он посмотрел на свои ботинки и подумал, что стоило надеть резиновые сапоги, и думал уже вернуться за ними, как из двухэтажного здания управления вышла полная маленькая женщина в клетчатой рубашке, рабочих штанах и в белой каске.

– Мистер Стоун, – улыбнулась она, протягивая руку.

– Детектив, – поправил он.

– Да-да, конечно. – Щеки ее покраснели, и она весьма грубо пожала его руку. – Мое имя Дороти, я вроде как здешний начальник. Меня просили за вами пока присмотреть… Ой! То есть вам все показать. Сами понимаете, лесопилка, здесь могут быть весьма опасные зоны. – Она стукнула по своей каске. – Мне сказали, что вы детектив из Сиэтла. Вы же здесь из-за убийства Джеки? Пойдемте, я вам все покажу, а что, собственно, вам надо показать? – улыбнулась она, отчего полные щеки почти закрыли глаза. – Вроде как Джеки работала совсем не здесь, она больше по цветам, а не стволам, – она громко засмеялась.

– Нет, я здесь не из-за нее, – ответил Оливер, убрав руки за спину. – Я здесь чисто из любопытства.

– Любопытство – это хорошо! – задорно произнесла Дороти. – Тогда пойдемте, я вам все покажу.

Оливер вспомнил про резиновые сапоги, но подумал, что сейчас просить их было бы неуместно, и они прошлись по лесопилке: огромные машины, амбары, бревна, работники – весьма грубые мужики. Ничего интересного, правда, выглядело все уже устаревшим, наверное, как двадцать лет назад здесь все построили, так ничего особо и не менялось.

– Как жаль, что такое случилось с Джеки, – произнесла Дороти, когда они обошли всю территорию. – Даже гроб не открыли, точно так же было на похоронах ее матери. Эх, Синди, хорошо, что ты не знаешь, что случилось с твоей девочкой.

– А вы были знакомы с матерью Джеки?

– Мы вместе работали. Это же я тогда ее нашла утром там. – Она махнула на огромный амбар. – До сих пор не могу забыть это ужасное зрелище.

– А что случилось?

– Упала по неосторожности, – вздохнула она. – Точно не хотите выпить кофе? Хотя скоро конец рабочего дня, но ради вас можно и задержаться, – она широко улыбнулась, и ее глаза вновь прикрылись щеками.

– Спасибо, я, пожалуй, увидел все, что хотел, – любезно ответил Оливер и, попрощавшись с Дороти, оставил лесопилку и заторопился к своей машине.

Небо еще больше посерело, и он вернулся на парковку, смотря под ноги – ботинки оставались чистыми, Дороти вела его по подмосткам. И как же он удивился, когда поднял голову и рядом со своей машиной заметил Лили в голубых прямых джинсах, в мешковатой спортивной белой кофте и, непривычно распущенными волосами. Она ходила вокруг «Линкольна» и внимательно его разглядывала.

– Лили? – произнес Оливер. – Что вы здесь делаете?

– У вас очень красивая машина, – улыбнулась она и выпрямилась. – Я заезжала по делам отцам, – кивнула она в сторону лесопилки, и ее взгляд заметно погрустнел. – У меня теперь много свободного времени…

– И как вам без работы? Отдохнули? – спросил Оливер, подходя к своей машине.

– Да, отдохнула, но ужасно скучно и нечем себя занять.

– Знаете, я хотел вам уже звонить.

– Звонить? – удивилась она. – А для чего?

– Мне нужно с вами поговорить, так что весьма удачно, что вы здесь оказались. – Оливер остановил руку на двери и почувствовал, как на лицо закапал мелкий холодный дождь. – Давайте только в моей машине. Вы не против?

Лили кивнула. Оливер сел на водительское место, а она на пассажирское, только, как закрыла за собой дверь и оглядела салон, громко удивилась:

– Вау! – вздохнула она. – Какое здесь все… Белое… Вы, должно быть, очень хорошо следите за машиной, она же как новая.

Лили принялась гладить приборную панель, и Оливеру это не особо понравилось, подумал, что у нее могли быть грязные руки. Но когда она их убрала, к его облегчению, на белой коже не осталось никаких следов.

– У моего отца был похожий салон в его старой машине, – она посмотрела на него горящими глазами. – Он меня часто на ней забирал после школы и постоянно ругался, что я его пачкаю. А однажды, когда он меня с Джеки подвозил, мы на заднем сиденье открыли банку с колой. Теплую банку с колой, – добавила она. – Представляете, во что превратился его белый салон?

– Думаю, он больше вас не возил?

– Хуже! Заставил отмывать, – улыбнулась она. – Мы с Джеки тогда потратили все выходные, но у нас так ничего и не получилось, пятна все равно оставались. Тогда она предложила взять немного отбеливателя… Ну и сами знаете, что произошло, весь папин белый салон покрылся желтыми пятнами, – она засмеялась, а затем резко погрустнела и вздохнула. – Джеки всегда что-нибудь придумывала…

– Хотите прокатиться? – предложил Оливер.

– Да, – отозвалась она. – Да, это было бы замечательно.

Оливер завел двигатель, пристегнулся, надавил на газ, и машина не спеша, плавно тронулась. Небо совсем потемнело, дождь усилился, и он включил дворники. Те громко застучали в повисшей тишине.

– Правда, как будто с отцом еду из школы, – улыбнулась

Перейти на страницу:
Комментарии (0)