Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
не чувствовал половины лица. Но знал одно: когда отойдет, ощущения будут не из приятных. Оставалось только сожалеть о том, что он настолько потерял форму, что не принял такой прямой и медленный удар от пьяного человека.

– Лучше бы мы поехали в больницу. – Мистер Коллинз поправил очки и приподнял его голову за подбородок. – Мне здесь ничего не видно.

– Нету времени, заштопайте, и мне надо работать.

– Уже. – Мистер Коллинз отложил инструменты и снял нитриловые перчатки. – Не забудьте прийти ко мне через неделю и снять швы. Сотрясения нету, но попросите кого-нибудь вас довезти до гостиницы. Отдыхайте и держите холод. Вот. – Он достал из холодильного контейнера замороженный пластмассовый брикет. – Но знайте, шрам, скорее всего, останется.

– Заберу с собой этот сувенир из Хилтона, – усмехнулся Оливер и хотел уже встать, как услышал женскую ругань недалеко от машины. Один голос принадлежал точно Лили, а второй звучал торопливо, взволнованно, на грани истерики.

Оливер поблагодарил мистера Коллинза и выглянул на улицу. Лили удерживала женщину в приталенном голубом платье – жена шерифа, Стефания. С этого расстояния он смог хорошо ее разглядеть: светлая кожа, большие голубые глаза, тонкие губы и маленький носик. Нельзя было назвать ее красавицей, но и на уродину она совсем не походила.

– Что вы хотели? – обратился он к ней.

– Кто-то здесь не понимает слово «нельзя», – бросила Лили.

– А ты мне не указ, – ответила Стефания. – Насколько помню, ты больше не помощник шерифа. Мой дорогой муж был слишком добр к тебе, когда взял на работу. А я ему всегда говорила, что от дочки Вудсона ничего хорошего не жди.

Лили уже открыла рот, но Оливер подошел к ним ближе и показал ей отойти. Она возмущенно всплеснула руками, но затем, покачав головой, оставила их вдвоем.

– Какие-то проблемы, миссис Тэтчер? – спросил он.

– Да, есть. – Она гордо выпрямилась. – Зачем вы напали на моего мужа?

– Боюсь вас расстроить. – Оливер убрал руки за спину. – Но это он на меня напал.

– Неправда! – возмутилась она. – Мой муж не такой, он никогда не ударит человека.

– Тогда что это? – Оливер показал на бровь и внимательно следил за реакцией Стефании.

– Не знаю, – покраснела она, явно от злости. – Но вы должны при всех попросить у него прощения. Это же такой позор…

– Прощения? – удивился Оливер.

– Мистер детектив. – Она сделала шаг к нему, и Оливер про себя усмехнулся. Подумав, что у него есть еще одна целая бровь для еще одного удара от Тэтчеров. – Мой муж – уважаемый человек, и вы его опозорили на весь город. Так что я требую, – она стукнула ногой, – чтобы вы пошли туда, – она махнула на сцену, – и всем сказали, что мой муж – хороший человек. Иначе что про нашу семью подумают люди? Что мой муж пьяница и дебошир? Нет, я такого допустить не могу.

Оливер огляделся. Кевину все же удалось почти всех разогнать, так что поляна была пуста. Над озером догорал закат, становилось темнее и заметно холоднее. У трейлера с хот-догами стоял Рон с сыновьями шерифа и пытался их как-то отвлечь, показывая гримасы и фокусы одной рукой.

– Миссис Тэтчер, вы бы лучше не о своем дорогом муже беспокоились, – Оливер вернул взгляд на Стефанию, – а о детях. Уже поздно, им пора домой.

– Позвольте мне самой решать, что делать мне с моими детьми, – процедила Стефания сквозь зубы, но все же посмотрела в сторону фургончика и, выпрямившись, напоследок бросила: – Я этого просто так не оставлю.

Оливер тяжело вздохнул. Все же голова еще не очень хорошо соображала после удара. Он вновь приложил холодный брикет к брови. Ему нужно было поговорить с шерифом, но разговор предстоял не из легких, и к нему надо было хорошо подготовиться. Но завтра с утра, когда офис будет переполнен людьми, Джим в лучшем случае станет орать или, еще хуже, просто закроется. И, не задумываясь, Оливер вернул брикет в «Скорую» – с него неприятно капала вода, – быстро пересек поляну и прошел парковку. Пожалел, что остановился так далеко, открыл машину и собирался уже в нее сесть, как вдруг голова закружилась, и он оперся рукой о раму.

– Вам все же лучше не садиться за руль, – прозвучал голос Лили, которая появилась как будто из ниоткуда и придержала его за руку. Наверняка за ним все это время следила.

– Все в порядке, – отмахнулся он от помощи.

– Вам незачем геройствовать, я могу вас отвезти до гостиницы. Правда, мне за своей машиной надо возвращаться домой. Но я могла бы вас подвезти на вашей…

– Нет, это исключено, – отрезал он.

– Тогда давайте я хотя бы вам помогу? – Она открыла перед ним водительскую дверь.

Оливер почувствовал себя весьма неловко, но сел. Еще более неловко почувствовал, когда она осторожно закрыла за ним дверь. Но только он подумал, что остался один, она как ни в чем не бывало села на пассажирское место и, заметив его молчаливую озадаченность, произнесла:

– Прослежу за вами, чтобы вы не улетели в кювет.

Оливеру ничего не оставалось делать, как согласиться, и они выехали на трассу в сторону Хилтона. В небе было уже довольно темно, но дорогу ярко освещали фары. Обезболивающее стало понемногу отходить, и бровь неприятно запульсировала.

– Простите, что я не сказала вам раньше про Джима и Джеки, – произнесла Лили.

– О, вы все же помните, – ответил Оливер, на миг отвлекшись от дороги и коротко посмотрев на нее. – Меня волнует один вопрос, почему вы не сказали об этом раньше? Представляете, сколько времени потеряно…

– Я догадалась об этом совсем недавно, – перебила Лила.

– И как же вы догадались? – спросил Оливер.

Лили тяжело вздохнула, и в белом салоне «Линкольна» повисла тишина.

– Однажды, после очередного ночного патруля, еще до смерти Джеки, я так сильно устала, что сил домой никаких не было возвращаться. Вот и подумала прилечь в офисе на диване. В кабинете шерифа тогда горел свет. Я заглянула. А он там был с девушкой, и это была совсем не его жена. Я не смогла ее хорошо разглядеть, просто брюнетка. Ну а после похорон, когда он меня обвинил во всем, я стала вспоминать наши разговоры с Джеки. И поняла, что она мне не раз говорила, что сильно влюблена и у них все очень сложно. Я думала, она про Найджела, но сейчас понимаю, что наверняка она говорила про шерифа. У него же семья и дети… Надо же, она и женатый человек…

– В следующий раз, прошу, говорите о своих догадках, как только они у вас появятся, – после недолгого молчания ответил

Перейти на страницу:
Комментарии (0)