Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
показал неплохой урок актёрского мастерства, закатив глаза и упав плашмя прямо перед башмаками сестры Жозефины. И сделал он это так убедительно, что в его внезапный недуг поверил даже невозмутимый инспектор. Пытаясь подхватить и поставить на ноги Альбанеллу, он яростным взглядом зыркнул в сторону сестры:

– Теперь-то вы может нас впустите?!

Хитрый замысел старика был исполнен – сестра Жозефина не на шутку испугалась:

– Господи! Не стойте, берите его за руки, а я потащу за ноги – нам нужно занести его в лазарет!

Адриан конечно же был в прекрасной физической форме, но несколько неловких движений вызвали резкие боли в области спины. Растирая ладонью поясницу, он увидел подмигивающий глаз Альбанеллы.

– Если бы вы проявили больше христианского милосердия сестра, нам бы сейчас не пришлось надрываться, затаскивая его в вашу обитель. Может у вас найдётся грузчик или на худой конец хотя-бы верблюд или мул?!

– Прекращайте болтать и лучше несите аккуратней! Напомню, что вы также вели себя достаточно грубо и неразумно! Поэтому обвинять кого-либо в случившемся совершенно некстати!

Протащив старика до крыльца лазарета Обители, они переложили его на носилки, которые дождались своего пассажира.

– Не расслабляйтесь, молодой человек! Нам ещё тащить его через весь приёмный покой к сестре Изидоре, сегодня она на дежурстве.

Фавро с оттенком некоторой зависти посмотрел на мнимого больного, развалившегося на носилках и отправляемого на отдых и уход в лазарет обители. Сестра Жозефина тоже еле тащила ноги и кажется, потянула шею – теперь она могла смотреть только впереди себя.

Передав наконец Альбанеллу в надёжные руки сестры Изидоры, Фавро облегчённо вздохнул. Но это был ещё далеко не конец всей истории – сестра Жозефина хлопнула его по плечу и голосом командира отдала приказ:

– А вас ждут во-он там. Сначала загрузите в контейнер груду того старья – поутру его должен оттащить мусоровоз. Как закончите, принимайтесь за те ящики, стоящие у стены. Работа простая: сортировать и загружать. Пастор Реноден вам поможет не перепутать, что, как и куда грузить.

– Кажется, я не совсем вас понял, сестра – вы о чём?

– Как это о чём? Вам же нужна была работа, не так ли? Ведь именно из-за этого вся эта свистопляска случилась. Я не буду повторять, вы всё прекрасно слышали. По окончанию работы вам и вашему другу выдадут по тарелке супа. Надеюсь, вы любите рыбу, сегодня в меню рыбная похлёбка. – в словах сестры Жозефины явно чувствовался некий сарказм и лёгкое раздражение.

Инспектору ничего другого не оставалось, как засучив рукава, приниматься за работу, про себя выругавшись на Альбанеллу: «Прекрасно всё складывается! Этот старый притворщик будет почивать на лаврах, пока я буду корячиться за миску церковной баланды, в то время как должен искать заносчивого ворюгу и инфанту-Белоснежку».

– Добрый день. Я вижу, у нас новый помощник.

– А вы вероятно тот самый пастор Реноден. Да, сегодня я ваш грузчик за тарелку рыбного супа. Каковы будут поручения? Что и куда грузим?

– Для начала, как ваше имя?

– Адриан.

– Отлично, Адриан. Видите, вон ту кучку старого хламья?

– Вы о той горе говорите?!

– Я бы не стал так преувеличивать, Адриан. Так вот. Ваша задача перетащить её в строительный ковш.

– И где этот ковш? Я не вижу ничего подобного вокруг.

– Ну вы же не думаете, что вещь столь безобразного вида может стоять в непосредственной близости от места, где почитают святых мучеников?

– Ну конечно, это было бы более чем пренебрежительным по отношению к святым…

– Чтобы выкинуть хлам в ковш, вам нужно будет слегка пройтись – это буквально шагов сорок-пятьдесят, не больше. По сути, завернёте за угол и там вас будет ждать эта отвратительная штуковина. Я бы посоветовал вам разобрать эту кучу на несколько более мелких куч – и уже с них вытаскивать по несколько самых громоздких вещей, перетаскивая их к ковшу.

– Пастор Реноден, вашим советам нет цены! Я бы сам никогда не додумался до такого, пол дня бы гадал – как к этой ерунде подойти! Полагаю, вы сможете мне помочь не только советом?

– Вы лицо рабочее, а я – духовное. Потому грузить будете вы, а я лишь буду руководить процессом. Приступайте, Адриан, и да поможет вам Бог.

В этот момент, подобно бесплотному духу из ниоткуда появилась сестра Жозефина. Встав на крыльце рядом с пастором Реноденом, она довольно кивнула в сторону нового рабочего.

Инспектор, ставший по случаю судьбы грузчиком на чём свет стоит за глаза поносил эту шайку добродетелей за свой тяжкий труд: «Её только здесь не хватало! Стоят, как два истукана, оценивают, как и что я делаю – типичное рабство! А этот пастор-белоручка, просто слов к нему не подобрать! Как же, на таком где сядешь – там и слезешь! Духовное лицо видите ли! Как бы я ему всёк по этому лицу, чтоб попроще стало, руки так и чешутся, но я же на деле, чёрт его дери!».

Фавро пахал грузчиком в поте лица, даже когда начался дождь. Спустя время это уже стало делом принципа – с одной стороны его сверлила злопамятная сестра Жозефина, с другой – пастор Реноден, который то и дело не упускал возможности бросить замечание по качеству сортировки, носки и даже темпа ходьбы до ковша и обратно. Сортировать, носить и загружать Адриану приходилось либо вовсе не самые лёгкие, либо не самые приятные вещи – старые чугунные корыта, рассохшиеся от протекающей крыши тумбы и комоды, ржавые мотыги и лопаты, битые зеркала, убогие, запятнанные матрасы с торчащими пружинами и даже старые санитарные судна.

Как только Фавро дошёл до подножия этой горы, пастор Реноден поспешил снизойти к рабу Божьему, и схватив с земли поломанный стул и погнутый детский горшочек, решил проявить свою добрую волю:

– Давайте я вам помогу, а то смотрю, вы уже еле справляетесь. Нужно поторопиться – ящики должны быть загружены в грузовик до вечера. Вы же не хотите, чтобы моления нуждающихся остались без ответа?

– Я бы не посмел, пастор.

После небольшой паузы на воду и хлеб, настала очередь загрузки ящиков. Пастор Реноден и сестра Жозефина отвели Фавро в небольшой сарай, расположенный за лазаретом. Отперев тяжёлый засов, сестра указала на три дюжины деревянных ящиков.

– Теперь грузите эти ящики в грузовик, стоящий у входа в Обитель. Я думаю, он уже подъехал – управьтесь максимум от сорока минут до часу, у водителя плотный график, а за его помощь мы платим ему лишь благословением.

– За такую оплату он должен быть более благодарным и учтивым.

– Хорошо, когда

Перейти на страницу:
Комментарии (0)