Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
От демагогии пастора Ренодена инспектора Фавро чуть не разорвало на части. Он ненавидел его с каждой минутой всё больше и больше, а ещё больше ненавидел всю эту ситуацию, так как не мог даже и слова поперёк сказать, будучи вынужден слушать глубокомысленные учения духовного лица и периодически поддакивать. Но его настроение резко улучшилось, когда он преступил к ящикам, на крышках которых была нанесена та самая необычная эмблема. А ведь чтобы увидеть это пресловутое знамение, Фавро терпел всю эту гнусную работу! Он запомнил слова Габбаса, который был посредником в схеме речной контрабанды: «Какие-то словечки на латыни и что-то похожее то ли на факел, то ли на фонарь с крестом». Схожесть была ла лицо – но было ли прежним содержимое?
Перематывая в голове разговор Конте и алжирца, Фавро вспомнил, что ящики были помечены отметкой «хрупкое». Вытаскивая ящик за ящиком, к большому разочарованию Адриана, он не находил подобной отметки, несмотря на то, что ящики были одинаково тяжёлыми и слегка тарахтели при тряске. «Возможно, эту отметку ставили уже где-то в другом месте, может в доках. Есть только один способ это проверить».
И Фавро проверил, как бы ненароком уронив вертикальный ряд ящиков на землю. Но никакого звона или хруста битого стекла не последовало – зато визг и ругань сестры Жозефины звенела не хуже самого изысканного хрусталя.
– Какой же вы растяпа! Вы что, забыли, что перед вами не груда хлама, а посылки нуждающимся? Тише, спокойнее! Но в тоже время, не мельтешите и не копайтесь! Разве это так сложно?!
Под выговор сестры Жозефины, пастор Реноден кивал и улыбался, выводя из себя донельзя замороченного Фавро. Хвала небесам: с этой работой он управился намного быстрее, чем с горой старья, и только закончив, мокрый до нитки от работы и погоды, уселся на ступеньках крыльца, задымив сигаретой. Сестра Жозефина провожала грузовик, а пастор Реноден был не прочь выпить чаю на крыльце.
– И что там такого, чего нельзя достать в Америке, – проговорился от усталости и злости Фавро, не сразу поняв свою оплошность.
Слова Фавро вызвали у пастора Ренодена большое напряжение. Опасливо он посмотрел в его сторону, спросив:
– Америка? Откуда такие познания?
– Ткнул пальцем в небо. – ответил Фавро, не растеряв сноровки.
– Да я смотрю, вы прямо пророк Илия. Давно открыли в себе такие способности?
– Только что, святой отец.
– Что ж, насколько я вижу, вы уже отдохнули – идите за мной, у меня есть ещё работёнка для вас.
Глава 17. Переполох в ресторане «Палас Отеля»
Пока Фавро и дальше продолжал срывать спину в угоду набожным, Конте в своём самом лучшем виде отправился в элитное гастрономическое заведение Парижа.
Шикарное убранство ресторана «Палас Отеля» притягивало к себе соответствующий контингент, на который было заточено меню и сервис заведения, потому безродных плебеев, вроде комиссара Конте встречали, мягко говоря, суховато. Надменные официанты, микроскопические блюда и запредельные цены – всё это было собрано под одной крышей фешенебельной ресторации. Весь обслуживающий персонал состоял из настоящих профессионалов своего дела: натяните вы на себя хоть дюжину шелков, или самый дорогой, взятый напрокат фрак – всё будет бестолку, ведь намётанный годами зоркий глаз этих жуликоватых разносчиков посуды видел вас насквозь, в мыслях прикрепляя ценник на ваш лоб. Сегодня Конте был неотразим и блистал как позолоченная люстра в холлах Вернисажа – одеться с шиком было часть его плана. Шикарный смокинг, галстук-бабочка, лакированные туфли и даже пальто из чистого кашемира – весь антураж, взятый напрокат стоил так, будто вместо тряпок ему сдали в аренду Триумфальную Арку.
Сразу на входе у Конте бережно забрали пальто, элегантно поместив на вешалку, а проводить в зал свеженького гостя вызвался гордец по имени Оскар.
– Мсье, на сколько персон предпочтёте столик?
– А на сколько персон я похож?
Шутка не была воспринята Оскаром воодушевлённо, но надежда на щедрые чаевые ещё отдалённо теплилась в его напрочь испорченной душонке.
Повиляв немного по залу, Оскар отыскал уютный столик с белоснежной скатертью и оттёртое до состояния прозрачности фраже. Сам зал был светлым, с помпезно-торжественным декором, шикарной росписью стен и даже потолка – если бы Сикстинская Капелла была женщиной, то она бы рвала на себе волосы от зависти. Даже сам хладнокровный и скупой на комплименты Конте оценил такую обстановку:
– Здесь прелестно! Никогда ещё не доводилось до сегодняшнего дня ужинать в музее.
Официант заносчиво протянул меню, демонстрируя свои белые перчатки и притворное внимание:
– Меню, мсье. Осмелюсь предположить, что вы у нас впервые, и могу с уверенностью сказать, что вы не уйдёте отсюда разочарованным. У нас собраны лучшие блюда средиземноморской кухни и впечатляющая винотека со всей страны.
– Ну если это ещё и съедобно, то я буду счастлив на миллион – чертовски проголодался!
Официант Оскар, воспользовался моментом, когда Конте принялся изучать меню, устало закатил глаза, подумав: «Деревенский нищеброд.». Увы, Оскар сегодня в отличие от Конте не будет столь счастлив, ведь полвечера предстоит обслуживать бесперспективного в финансовом плане неотёсанного простолюдина.
Пока официант горемычно вздыхал, комиссар вертел меню по часовой и против, словно мартышка.
– Обалдеть, вроде всю жизнь говорю по-французски, но ни черта не понимаю, что тут написано. А если где-то и узнаю знакомые слова, то всё равно не понимаю, каким боком они там очутились.
Оскар постепенно начинал терять терпение, и понемногу начинал пускать в ход свою напористость:
– Готовы сделать заказ, мсье?
– Очевидно, любезный Оскар, что нет.
– Возможно, я могу помочь мсье определиться?
– Чёрт возьми, да что за спешка?! Оскар, старина, ты куда-то торопишься?
– Я лишь хочу, чтобы мсье как можно скорее восхитился нашей кухней.
– Ну раз хочешь, то получишь. Объясни-ка мне для начала вот что. Это так называемое меню составлял иностранец? Какой-нибудь немец, индиец, может русский? Ну или на худой конец, пьяный в доску француз. Это бедлам какой-то, а не меню!
– Что же так разозлило мсье?
– Например, вот это: «Бифштекс по-татарски в сопровождении тосканской феттунты». Странная компания, вы не находите? Или вот это: «Сливочный бланкет на основе изысканного винного ассамбляжа». По итогу проглоченного, у меня заболит под ребром или заноет в печени?
– Может мсье рассмотрит блюдо от шефа:
