Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:
1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub] (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)
– В смысле эти рогатые существа, состоящие из слизи и панциря сначала будут ползать по моей тарелке, а после – по стенкам моего желудка? Нет, так не пойдёт, любезный. Ладно, я согласен на бифштекс с сопровождением. Из чего хоть это?
– Телятина, мсье.
– Ясно, котлета из коровы по стоимости самой коровы.
– Это не совсем котлета…
– Мне всё равно. Неси, любезный, неси – жду не дождусь, как буду восхищаться вашим кормом.
– Мсье успел изучить винную карту? Подозвать сомелье для консультации?
– Нет, прежде чем глотку заливать, посмотрю, понравится ли мне ваша стряпня. А уже потом поговорим о чём-то по крепче. Хотя… Ты прав, старик. Кутить так кутить! В качестве аперитива принеси-ка мне какой-нибудь вычурный коктейль или гламурный напиток, по типу того, что пьёт та упитанная дама вон за тем столом. Учти, я не намерен ждать пол дня – напиток вперёд, а уже после котлету.
– Как скажете, – словно умирающим голосом протянул официант, и будучи уверенным, что ненавистного посетителя едва хватит на одно блюдо, потянулся за меню.
– С этим погоди. Может что ещё закажу.
– Обращаю внимание мсье на то, что в левом столбце указан вес порции, а в правом – стоимость самой порции.
– Цифры я понимаю, чего не могу сказать о буквах. Шевелись, любезный, не то я с голоду превращусь в экспонат в этом музее.
В ожидании своего высоко изысканного блюда, Конте откинулся на чопорном кресле и принялся разглядывать публику: расположение столика практически по центру зала открывало прекрасный круговой обзор на весь ресторан. Возле величественной колонны надрывисто играл пианист, не замечая никого вокруг. В нескольких шагах от него сидели двое. Она наслаждалась бокалом вина, а он искоса оглядывался на пианиста, который ещё чуть-чуть и лишит его слуха минимум на одно ухо. Ближе к окну уже располагался стол на шесть или даже восемь персон, который ломился от различных блюд и алкоголя. Весёлая компания людей среднего возраста праздновала день рождение одного из них. По наблюдениям комиссара, виновником торжества был статный мужчина, сидевший посередине. За остальными столиками встречались богатые дамы с мужьями, или богатые мужья с племянницами. Рассматривая всё вокруг с живым интересом, Конте чувствовал себя посетителем зоопарка. Это занятное действо прервал официант Оскар, принесший роскошный аперитив золотого оттенка в ажурном кордиале на высокой и тонкой ножке.
– Прошу, мсье. Ликёр «Крем-брюле».
– Спасибо, любезнейший. Ты там следи за моей котлетой, я не люблю пережаренное.
Официант снова закатил глаза и поспешил удалиться. Конте беспечно отхлебнул из кордиала, и понял свою ошибку лишь тогда, когда проглотил дивную жидкость. Как и подобает креплённым ликёрам, он был довольно сладким, но для Конте, не привыкшему к такому питью, он оказался почти что убийственно сладким. Понимая, что опозориться на глазах у всех этих заносчивых людишек ему нельзя, он слегка откашлялся, и с небольшим перерывом понемногу потягивал пересахаренный ликёр с навязчивым послевкусием пережжённой карамели. К счастью, Конте, официант подоспел вовремя, продемонстрировав блюдо высокого уровня.
– Мсье, бифштекс по-татарски в сопровождении тосканской феттунты. Приятного аппетита.
Но увиденное на тарелке заставило комиссара забыть даже о сгустке сахара, ставшем колом в его горле:
– Скажи-ка Оскар, любезный, если ответ на вопрос конечно входит в твой гонорар – на мою тарелку кого-то вывернуло?
Оскар опешил:
– Что вы хотите этим сказать, мсье? Вам не нравится подача блюда?
Конте отодвинулся подальше, чтобы лучше рассмотреть это творение издалека. На большой белоснежной тарелке маленьким горбиком лежало нечто перекрученное и красное, а сверху на нём красовался огненно-рыжим пятном сырой яичный желток. Сбоку, смущённо или отстранённо лежала в форме полумесяца тосканская феттунта – поджаренный хлеб под густым сливочным кремом.
Вердикт комиссара был строгим:
– Вот что я тебе скажу, любезный Оскар. Убери эту блевотину со стола и вычеркни её из счёта – за кишечный грипп повара я платить не стану. А сопровождение, пожалуй, оставь – хоть жареным хлебом перебьюсь. И эту приторную мерзость тоже с собой захвати, иначе следом за поваром вывернет и меня.
Оскар был ошарашен, но не стал спорить и молча убрал тарелку, слегка трясущимися руками во всё тех же белоснежных перчатках.
– Эй, куда намылился? Я вообще-то не закончил свой заказ!
– Желаете что-то ещё? – Проскрипел сквозь зубы Оскар.
– Да! Бокал шампанского.
– Могу предложить вам Дом Периньон.
– Годится! И, Оскар – как будешь нести игристое, захвати мне солонку и перечницу.
– Могу поинтересоваться у мсье – для чего?!
Смачно откусив феттунту, Конте замычал от удовольствия.
– Поинтересоваться конечно же можешь, кто тебе запрещает. Слушай, Оскар, можешь подбодрить своего повара, передай ему, что Госс Конте окрестил этот ломоть жаренного хлеба самым лучшим тостом со времён сотворения мира.
Будто оглушённый, Оскар поспешил ускользнуть от комиссара, пока тот не выкинул ещё какую-нибудь сумасбродную идею.
Расправившись с тостом, Конте вытер руки об скатерть, готовясь к выходу с небывалым выступлением в благородном ресторане «Палас Отеля». Официант с боязнью подкрался к столику комиссара, аккуратно подвигая к нему бокал шампанского.
– И так, поесть мне всё равно не удалось, значит перехожу к делу. Оскар, позаимствуй мне карандаш или ручку, хочу подписать открытку.
На сей раз Оскар не спешил сбегать, напротив, ему уже самому было интересно, что выкинет этот чудак.
Шампанское в бокале – чистое золото! И этот аристократичный напиток был осквернён самым нахальнейшим образом – Конте высыпал, наверное, полсолонки соли и столько же перца, по-крестьянски размешав всё вилкой для устриц. Оскар оцепенел от увиденного, а комиссар, что-то написав на салфетке, взял в руки бокал и пошёл по залу ресторана. Подойдя к пианисту, он попросил его сыграть коротенькую увертюру, и на последней ноте преступил к фееричному перформансу.
– Дамы и Господа, Господа и Дамы! Прошу обратите внимание на новинку этого сезона! Удушающий от вкуса коктейль «Паризо» – такого вы ещё не заливали в свои кишки! Люди идут на преступления, чтобы его попробовать, а двое, особо впечатлительных, вообще умерли от ожидания! Спешите, уважаемые, торопитесь, занимайте очередь – вскоре этот коктейль будут подавать только в одном прославленном месте – кабаре «Чёрная Кошка» на вульгарном Монмартре!
Породистые посетители ресторана всполошились, притихли и обернулись в сторону Конте. Официанты схватились за головы – у кого-то даже выпал из рук поднос с блюдами. Гардеробщицы столпились за портьерой, испуганно выглядывая в зал, а кто был более стойким, сразу побежал за администратором и охраной. Комиссар продолжал свою пламенную речь, демонстративно размахивая бокалом и расхаживая между столиков.
