Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
планы на будущее?

– Будущее?

– Да, связываете ли вы его со службой в полиции?

– Разумеется, мсье Бруссо.

– Странно слышать это от человека, который не выполняет должностные инструкции и идёт на поводу у бывшего преступника и законченного идиота.

– Но вы сами назначили меня на службу к комиссару Конте, и с вашего позволения, должностной инструкцией прописаны независимость и справедливость, как одни из основных принципов осуществления полицейской деятельности. Полагаю, вы ожидали прочитать нечто иное в моих отчётах, для вас они кажутся слишком сухими, но я не нанимался доносчиком.

– Ах вот оно что, теперь вы говорите так, потому что получили хорошую должность. Оперились значит, Коте-Фавро. Вы думаете, что по окончанию всего этого фестиваля, вы продолжите работу на прежнем тёплом месте? А знали ли вы, что ваш многоуважаемый комиссар получит все лавры и с ними отправится в Ниццу, на более высокий пост. А об вас просто вытрет ноги, как о половую тряпку и выкинет прочь, потому что ни я, ни Жозеф не будем ходатайствовать о вашем дальнейшем продвижении даже на сугубо бумажную работу.

– Как бы там ни было, это дело между мной и комиссаром Конте.

– В этом-то вся проблема, ведь Конте нужен будет козёл отпущения, чтобы выйти сухим из воды. Наверняка вы уже успели познакомиться с определённой бандитской средой, в которой Конте занимал не последнее место, и в которой продолжает ошиваться несмотря на свою должность.

– И что вы хотите этим сказать?

– Лишь то, что после завершения всех дел в лучшем случае вы получите назначение на городскую живодёрню, и соответствующую репутацию, с которой вам даже подойти на метр к полицейскому участку не дадут. Гарантирую, мы поможем донести все ваши промахи и осечки до сведения Департамента. Надеюсь, что вам не наденут браслеты на руки в канун Рождества.

Для Адриана Фавро настал решающий момент, и в этот момент весы сомнений начали перевешивать на тёмную сторону.

– Что вам от меня нужно?

– Зачем Конте дело Виньяр?

– Я не знаю.

– Не может быть, я не верю.

– Лучше бы тебе знать, Коте-Фавро, это в твоих же интересах!

– У него есть подозрения, что это сделал Белио и каким-то образом это ограбление может быть связано с пропажей дочери Годена.

– Белио? Чушь собачья, причём здесь он и дочка Годена?

– Говорю же, он не допускает меня к подобного рода информации.

– Постарайся это узнать, Коте-Фавро. И ещё одно: будь как можно ближе к этому делу, чтобы первым добраться до украденной вещицы.

– Зачем ещё?

– Ну как зачем… У тебя нет никаких соображений на этот счёт, Фавро?

– Ну же, инспектор. Думайте так, если бы вы были преступником. – словно змея возник посреди разговора Леон.

– Вы имеете в виду… Я понял…Вы хотите, чтобы я подставил комиссара Конте?

– Ты смыщлённый парень, Коте-Фавро. Раз всё понял, убирайся. Найдёшь краденное, поговорим о твоей дальнейшей карьере. Помни, она может быть такой же гадкой и мерзкой, как работа на живодёрне, так и яркой и дорогой, как камешки на брошке мадам Виньяр.

Фавро без единого слова покинул кабинет начальника Бруссо, погрузившись в терзающие сомнения и тревожные предчувствия. Бруссо и Жозеф своего никогда не упустят и уж точно лучше всех умеют разводить бурю в стакане, что блистательно исполнили сейчас.

Когда Фавро появился в кабинете вместе с документами, он был словно сам не свой – рассеянный, встревоженный, с померкшим взглядом. Конте понял, что скорее всего, это результат работы тех двоих, и что они капитально нажужжали Фавро на уши. Он понимал, что чем ближе всё предприятие движется к исходу, тем больше будет нарастать конфронтация среди своих. Нельзя твёрдо сказать, что Конте задумал исключить Фавро из числа доверенных и приближённых лиц, отнюдь, он сразу решил, что в этом плане пустит всё на самотёк. В большей части потому, что ему самому было интересно, чем обернётся для него вся эта игра.

– Что Фавро, собака опять сорвалась с цепи? – бросил первым Конте.

– Боюсь, что да, патрон. Но думаю, я привыкну к этому. Вот кстати ордер на освобождение Альбанеллы и рапорты по делу ограбления в «Палас Отеле».

– Прекрасно. Рапорты я оставляю у себя, а ты бери ордер и дуй за Альбанеллой. Без задержек, Фавро, у нас ещё много дел впереди.

Погрузившись в документы по делу Виньяр, Конте словно читал отдел юмора в городской газете – во истину, это было занятное чтиво, с первых строк подымающее настроение. И когда с чтением было закончено, Конте обнаружил, что в пачке не осталось ни одной сигареты. Выйдя на вынужденный перерыв, комиссар столкнулся со своим коллегой – полноватым мужчиной в летах, с усами, выстриженными «под парус».

– Конте! Сто лет тебя не видел, как надолго к нам пожаловал? – раскатисто прозвучал басистый голос мужчины.

– Это как пойдёт, Молла. Надеюсь, ты не в претензии из-за дела Виньяр?

– Какие претензии, Конте? Я только рад умыть руки, на мне и так висело это чёртово дело с трупом на улице Коломб.

– А что так, совсем нет улик?

– Ровным счётом ничего, Конте. Из улик только пистолет, но и тот принадлежал убитому, гора писем от самых разных людей, причём адресованы они вообще не ему, а в личном блокноте несчастного нет нескольких страниц. Вдобавок дамская цепочка с маленьким кулоном в виде цветка. Свидетели больше слышали, чем видели, в показаниях путаются, даже опрашивать толком некого. А мне к твоему сведению полгода до пенсии осталось, Бруссо мне это дело так просто не спустит. Так что, в каком-то смысле ты даже делаешь мне одолжение.

– Не повезло тебе Робер, не повезло! Знаешь, у меня подобная головная боль – ищу одного типа, которого никто никогда не видел, при том, что он довольно серьёзно ошивался возле одной популярной на Монмартре певички, можешь себе представить? Обычно всегда находится какая-нибудь вездесущая бабуля или вечно бодрствующая консьержка, а тут даже среди бродяг ноль информации.

– Спасибо Конте, подбодрил, а то я уже подумал, что только я погряз в дерьме. Но никак не пойму, зачем тебе ещё на голову дело Изабель Виньяр? Там явно орудовал профессионал, такой как Финли-печник, Луи Пасториус или может даже сам Белио.

– Ну, ты как в воду глядел, он самый и есть.

– Кто? Белио что ли? Он снова во Франции?

– Ага, как оказалось.

– Это конечно хорошо, что ты вычислил вора, но стоит ли рассчитывать на его поимку?

– А кто сказал, что я собираюсь его ловить?

Ненавистная кипа документов снова нервировала Конте, заставляла поглядывать на часы –

Перейти на страницу:
Комментарии (0)