Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
слегка помятой форме, но в белоснежных перчатках. Небольшая коробка под мышкой дополняла образ рассеянного и нерасторопного человека.

– Как вы смеете прерывать мой отдых?! Я не вызывала обслуживание в номер, к тому же, на моей двери чёрным по белому указано: «НЕ БЕСПОКОИТЬ». Советую вам хорошо подумать, насколько важна причина вашего вторжения перед тем, как я пожалуюсь начальству на самоуправство и вакханалию прислуги, то есть, вас. Я требую ответа, что вы молчите? – с этими словами мадам Виньяр выплеснула всё своё презрение, какое у неё только было к обычному люду.

– Мадам Виньяр, я прошу вас… Прошу, выслушайте меня пару минут, это очень срочно. Дело в том, что вам грозит опасность и служба охраны отеля ничего не сможет предпринять в данном случае… – растерянный портье был не на шутку встревожен, и эта тревога постепенно передавалась мадам.

– Вы хотите сказать, что меня собираются ограбить?

– Этого тоже исключать нельзя, но, дело в том, что…

– Прекратите же вы мямлить и объясните мне наконец, что происходит!

– Происходит то, что ваш муж направляется к вам вместе со своим адвокатом мэтром Гарибо, его помощниками, журналистами, репортёрами и даже прокурором. Он хочет выставить вас в глупом свете, спровоцировав на скандал и самолично вручить вам повестку в суд. Вам нужно поторопиться – они уже подъезжают к отелю и вот-вот окажутся в холле!

После сказанного портье, мадам Виньяр будто обдало кипятком. И не зря – она прекрасно знала своего мужа и его характер. Она знала, что её муж под влиянием порыва гнева может решиться на самые отчаянные и самые нежелательные для неё меры. Теперь получилось так, что этот робкий и неуверенный портье, даже сам и не зная того, сбил спесь с самой высокомерной светской львицы Парижа.

Изабель остолбенела в недоумении, и даже начала немного заикаться – развод не входил в её планы, независимо от суммы отступных, за которые ещё нужно будет побороться с армией адвокатов мужа.

– Но…но… что ж-же мне делать?

– Мадам, если вы пожелаете, я могу помочь вам укрыться, и они останутся в дураках!

– Что вы хотите за это?

– Сто пятьдесят франков. Ну, или хотя бы сто…

– Ладно, пускай будет сто пятьдесят, только сделайте так, чтобы они меня не нашли!

– Берите – наденьте это и возьмите с собой только самое необходимое. Я подожду вас за дверью, пока вы переоденетесь. Если что, я постучу тихонько в двери, будьте готовы. – портье протянул мадам непрезентабельного вида картонную коробку.

– Что это?

– Нет времени на объяснения, мадам! Прошу, поторопитесь, времени совсем не осталось!

Выхватив коробку из рук портье, Изабель скрылась за дверью. Ей хватило нескольких минут чтобы вытаращить глаза, ахнуть и надеть новое облачение. Через миг она уже покидала свой номер коридорами отеля в сопровождении своего нового «добродетеля».

– Я надеюсь, вы это придумали не для того, чтобы похохотать, вырядив меня пугалом! – возмущалась полушёпотом мадам Виньяр, вцепившись за руку портье.

– Напрасно мадам, форма горничной вам к лицу, а белый фартук на чёрном платье очень хорошо подчёркивает вашу тонкую талию. Согласитесь, на этаже обслуживающего персонала было бы довольно странно видеть столь шикарно одетую даму. Но почему вы сняли обувь?

– А вы хотите, чтобы я одела под эту мещанскую рясу единственные в своём роде туфли, которые лично для меня скроил сам Роже Вивье9? Нет уж, увольте, лучше бежать босой…

Портье выбился вперёд и заглянул за угол: одна из горничных только что нырнула в подсобку, теперь проход был свободен.

– Скорей, за мной, к служебному лифту!

Босая шатенка в наряде горничной, который был явно ей не по размеру, неуклюжей рысью бежала за портье, то и дело обхватывая выпрыгивающую с рук непомерную шляпную коробку, которую она прихватила с собой. Маленький служебный лифт с обратной стороны коридора был предназначен для передвижения мелкого персонала отеля, вроде прачек, горничных, портье и мастеров-ремонтников. Такое разделение было продиктовано указанием администрации отеля, дабы не смущать великосветских постояльцев простонародными лицами.

Оказавшись внутри тесноватой кабинки, мадам Виньяр едва могла успокоиться, вскипая от ненависти к мужу, который решил так непорядочно её подставить.

– Возьмите сразу свои сто пятьдесят франков, не люблю быть должна. – протянула деньги своему проводнику Изабель.

– Давайте пока повременим с деньгами, я немного суеверен и никогда не беру денег наперёд. Однако, я бы всё равно их не взял, дорогая.

– Неужели? Вы хотите сказать, что мне попался благородный спаситель? – удивлённо подняла брови мадам.

– Едва ли. – угрожающе ухмыльнулся в ответ портье.

Внезапно, лифт остановился между этажами, чем вызвал негодование у озадаченной мадам Виньяр:

– Почему мы остановились?

– Не пугайтесь, дорогуша. Давайте перейдём к делам.

– К каким делам?! Только посмейте ко мне прикоснуться, я…

– Нет, нет, – поспешил успокоить дамочку негодник. – Это меня в данный момент не интересует, хотя я нахожу вас на твёрдую четвёрочку. Попрошу птичку, мадам. Отдадите сами или придётся применить немного грубой силы?

Мадам Виньяр чуть не взорвалась от злости:

– Это неслыханно! Вы, вы, вы нахал! Я ничего вам не отдам, нет, ни за что! Лифт тоже не сможет стоять вечность – скоро эти тупые консьержи спохватятся и пошлют сюда кого-нибудь, тогда уж вам точно не поздоровится!

– Пускай это вас не тревожит – вечности ждать не придётся.

– Значит, всё, что вы мне там наговорили – ложь, глупая шутка?!

– Без сомнений, моя дорогая мадам Виньяр, я говорю правду, и спрашиваю в последний раз, цивилизованно и культурно – отдайте вашу побрякушку.

– А…а у меня её нет! – встала в позу мадам.

– Ах нет? Тогда зачем мадам взяла с собой эту жутко неудобную шляпную коробку?

В этот момент, руки портье, по-прежнему облачённые в белые перчатки, уже лежали на верхней крышке коробки.

– Не смейте, там только моя соболиная накидка и… маленькая, не очень дорогая перламутровая пудреница.

– Я бы не отказался её увидеть. Иначе мне придётся применить к вашему милому личику вот этот холодный и беспощадный предмет, подумайте хорошо, сможет ли ваша пудреница исправить его прикосновения? – в руке наглеца, словно ниоткуда, элегантным образом появился столовый нож из ресторана «Палас Отеля» и засверкал прямо у подбородка взволнованной, бесполезно пытавшейся хорохориться мадам Изабель.

Всё-таки, натиск был неравным, и под нахлынувшей волной эмоций она протянула руку в коробку, резким движением вытащила проклятую брошь и бросила грабителю в лицо:

– Да подавитесь вы ею!!!

Ловким и изящным движением, самозванец словил её самыми кончиками пальцев, полюбовался долю секунды, и спрятал во внутренний карман жилетки.

– Ну вы получили её, получили, и как вы собираетесь с ней

Перейти на страницу:
Комментарии (0)