Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
неприкрытый разврат вперемешку с моральной нечистоплотностью и дешёвую драму с привкусом пастиса. Чем глубже вы его узнаёте, тем больше он предстаёт в своём истинном свете, показывая настоящее лицо. Сколько нужно потратить времени на такое близкое знакомство в целях поиска правды? Недели, месяцы, годы или может целую жизнь, которой в итоге окажется мало. Почему-то именно эти мысли лезли в голову Конте на обратном пути из «Чёрной кошки». Десятки, сотни ночных огней Монмартра резво отражали в стёклах старенькой альпины свои задиристые искры, будто бросая вызов человеку, чья жизнь в большей своей части прошла на его улицах.

ПОУТРУ…

Утром в участке по улице Невинных, как обычно, не прекращалась муравьиная возня. Одно лишь было в новинку – возня эта происходила в кабинете комиссара Конте. Инициатива исходила от Коте-Фавро, который в отчаянной попытке пытался создать рабочую обстановку в этом логове хаоса и безалаберности. Естественно, комиссара Конте на месте не было, он был занят своими делами далеко за пределами кабинета. Вообще, он предпочитал что угодно, нежели корпеть над ненавистными бумагами и отчётами. Потому, чтобы не портить себе утро ненавистными лицами начальника и его верного приспешника, отправился прямиком в … цирк. Возможно, это был не лучший момент для отдыха и веселия, но только не для комиссара Конте.

В участок Конте прибыл ближе к трём часам. Едва переступив порог своего кабинета, он сразу же завалился в кресло, задрав ноги на стол и устремив взгляд в потолок. Коте-Фавро давно решил для себя, что основой его взаимодействия с комиссаром будет наблюдение без каких-либо замечаний и комментариев, поэтому удивление на подобный выпад комиссара он старался тщательно скрывать. Вот только десятиминутное молчание было резко прервано мыслями вслух самим Конте:

– Сто лет не был в цирке. Помню, как будучи сопливым мальчишкой, мне удалось пробраться «зайцем» через дыру в шатре, чтобы потаращиться на кривляк в нелепых балахонах, загнанных тощих лошадей, скачущих по кругу, закабаленных собак с языками набекрень и униженных медведей в детских юбчонках…

Выслушивая бредни комиссара, Фавро начал недоумевать:

– Вы собираетесь посетить цирковое представление?

– Уже посетил этим утром, – лениво зевнув, продолжил Конте. – Ничего не изменилось, всё, как и было тогда… Знаешь, эти акробатки, с бугристыми мышцами, жутко походили на мужиков, в то время как гибкие гимнасты до жути походили на баб. И этот фокусник, с его дурацкими фокусами, уставившись на которого у многих действительно происходила магия – их карманы волшебным образом пустели. Весь цирк – мошенничество с переодеванием и глумление над естеством. Помню, как хлопал и вопил словно умалишённый, но, по правде говоря, мной двигал далеко не восторг, я ненавидел это. И моё мнение с тех пор не переменилось – я по-прежнему нахожу это мерзким и отвратительным. Просто тогда, мне очень хотелось щегольнуть перед уличными друзьями, но наверное, больше всего – заглянуть под юбку бородатой даме.

– А сейчас перед кем собираетесь щегольнуть? – насмешливо спросил Фавро.

Конте замолк, погрузившись с головой в свои воспоминания и томные рассуждения. Фавро надеялся, что комиссар шутит, и подойдя как бы издалека, он попытался понять, связано ли такое опоздание с текущим расследованием дела.

– Я слышал, сегодня утром было неспокойно в окрестностях Монмартра…

– Да чёрт его знает, Фавро. Я туда не совался. С меня хватило вчерашней ночки среди «кошачьих».

– А как насчёт этого дела с убийством певички? Удалось что-нибудь нового выяснить?

– Ничего нового. Да я и не узнавал. Мне нужно было место для раздумий.

– Цирк довольно странное место, разве среди шума и балагана можно нормально сосредоточиться?

– Скверное, вернее называть его так. Хотя и здесь мне вполне хватает представлений: цирковой шалман есть, главный клоун и его дрессированный тюлень – тоже.

Занятно, но Конте говорил на полном серьёзе. Ему и вправду нужно было место для раздумий, ему нужен был ещё один возможный вариант развития событий с убийством Жанетты, бросающий тень сомнения на его главного подозреваемого.

– Вас с самого утра искал начальник Бруссо, требовал, чтобы вы срочно зашли к нему в кабинет. Доложить о вашем приходе?

– Ну замечательно, как всегда, лёгок на помине. Не нужно осведомлять его заранее, осчастливлю папочку Алфи самолично. А пока я отойду, можешь сбегать за кофе и чем-нибудь сдобным к нему, Фавро.

Под кабинетом начальника на подоконнике сидел Леон, скрежеща зубами от злости.

– Что сидишь, хозяин выгнал на мороз? Ай-ай-ай, Лео, как же так случилось? – Выдал очередной сарказм Конте. Может, подобная грубость была неуместной, но изгнанный за пределы кабинета Леон Жозеф действительно походил на злую собаку.

– Я бы тебе ответил Конте, но оставлю это на потом. Не переживай, вскоре рассчитаемся, причём за всё.

– Не забудь прислать счёт, буду ждать с нетерпением, Лео.

Зайдя в кабинет начальника Бруссо, Конте застал своего старого «друга» чернее тучи и сразу почуял официоз в нагнетённой обстановке. Горячий кафетьер и две пустые кофейные чашки давали небольшую подсказку – разговор предстоял с кем-то более влиятельным, чем старина Алфи.

– Ну, здравствуй, дружище Адольф, соскучился по моей физиономии? Я бы заказал у Сезанна для тебя мой портрет, но бедолага преставился.

– Наверное, когда увидел твою рожу. – не отставал в колкостях Бруссо, хотя Конте всегда удачно парировал в таких моментах.

– Скорее, твой галстук.

– Так, усмири свою дерзость и слушай сюда. Из-за того, что ты шляешься неизвестно где, как проститутка, мне приходится огребать всё дерьмо за тебя и ещё сочинять сказки, чтобы прикрыть твою задницу.

– Ой-ой-ой, а что это мы так зафыркали, как рассерженная дамочка? Меценат не бросил очередную подачку?

– Замолчи, Конте, пока я окончательно не вышел из себя! Или тебе хватит наглости заявить, что фамилия Годен для тебя пустой звук?!

– Годен? Тот, который собирается баллотироваться в Национальное Собрание, слывёт покровителем вдовушек и сиротушек, а также образцовым семьянином? Уж не хочешь ли ты сказать, что он приходил по мою душу?

– Как бы это мерзко не звучало, но он хочет поговорить с тобой, как бы я не старался разуверить его в этой необходимости. Так что пришлось полностью поручиться за организацию вашей встречи, чтобы ты выслушал его в спокойной и конфиденциальной обстановке и помог ему в одном деликатном деле.

– Каком деле, Алфи, ты сдурел?!

– Потише, Конте, он вот-вот явится. Пропала его младшая дочь, огласка в данном случае исключена. Действовать надо быстро, главное – тихо и аккуратно.

– Да чтоб вы были прокляты вместе со своим Годеном! Мне больше, по-твоему, заняться нечем?! Так что же, давай я брошу Париж в пылающие объятия анархии Фалардо

Перейти на страницу:
Комментарии (0)