Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
дров за последние сутки, что просто голова идёт кругом…

– Успокойся, приди в себя. А дальше обязательно что-нибудь придумаем. Прости, я должен отойти на минутку, мне пора позвонить в госпиталь Святого Сердца, узнать о состоянии моего пациента.

Гюстав поспешил оставить Анжелик в гостиной, а сам, закрыв за собой двери, направился к телефону в прихожей. Пытаясь побороть кофейную горечь, которая сводила даже зубы, Анжелик потянулась к сахарнице, но та оказалась практически пуста. Банальное стечение обстоятельств помогло ей оказаться на кухне, в поисках сахара. Но и женское любопытство также взяло вверх – на кухне был ещё один телефон, и аккуратно сняв трубку, она с каким-то особым замиранием приложила её к уху. Услышав голоса, её сердце вздрогнуло – даму, с которой беседовал Дюфур, она прекрасно знала и уж никак не ожидала услышать такую занимательную беседу.

– Мари-Роз, ты перешла все границы, – полушёпотом, с явной злостью вычитывал Гюстав свою собеседницу. – Тебе так горело ей высказать всё это именно сейчас?!

– А что такое, милый мой Гюстав? Дай-ка я угадаю. Она пришла к тебе жаловаться, а ты вдруг подумал, что это очень хороший момент для твоих ухаживаний? Ха-ха, судя по твоему оскалу, который я слышу даже через телефон, она тебя отшила, и ты звонишь мне. Впрочем, так было всегда, когда мы были вместе – я была нужна тебе лишь для того, чтобы решать твои проблемы, ты всего лишь хотел получше устроиться за мой счёт. И я никогда не поверю, что тебя как-то колышут её слёзы, для тебя она очередная игрушка. – деловито фыркнула Мари-Роз.

– Если придумают лекарство, очищающее память, то я буду первым, кто к нему прибегнет. И знаешь почему? Чтобы забыть те ужасные месяцы, проведённые вместе с тобой, твой голос, твоё лицо, твои прикосновения и всё, что с тобой связано! Я не просил тебя нянчиться со мной, ты делала это ради забавы, пока тебе это было интересно. – высказал свою злобу Гюстав.

– Какие элегантные гадости ты говоришь сегодня, просто прелесть, нужно будет записать для остальных ничтожеств, сродни тебя. Но учти, забыв меня, тебе пришлось бы и забыть её – как никак, она моя сестра. И знаешь, я даже горда за неё, что она осмелилась тебе отказать.

– Я готов забыть вас сразу всех! Сначала ты бросила её на грань отчаянья, а теперь пытаешься включать заботливую сестру – неужели, у тебя просыпается совесть?

– Давай сменим пластинку, эта мелодия режет мне по ушам.

– Правда? А я думаю, что ты занервничала. Занервничала, что я не дам ей просто так уйти от меня. И знаешь, ты права – я не намерен так легко сдаваться, к тому же, я уже сделал первый ход.

– Послушай ты, сволочной докторишка, если ты хоть пальцем её тронешь, я найду тебя, куда бы ты не зарылся, и я так испорчу тебе и твоему отцу репутацию, что вашей сытой и шикарной жизни придёт конец!

– Попробуй, но предупреждаю – ты удивишься. Тебя никто не воспримет всерьёз, учитывая твою запятнанную репутацию, а твои обвинения воспримут как бредни сумасшедшей. Так что, прости, Мари-Роз, на этот раз ты опоздала. Теперь это моя прерогатива портить другим жизнь.

Гюстав положил трубку первым. После напряжённого разговора, он резко сжал кулаки, но вспомнив об Анжелик, сразу выдохнул и почувствовал временное облегчение. Скорее всего, Мари-Роз действительно начала жалеть о содеянном и переживать за сестру, переживать, что Гюстав мог задумать заставить Анжелик подчиниться его воле. Возможно, именно так и подумала Анжелик. Неизвестно, на каком именно моменте она перестала подслушивать, но услышала она более чем достаточно. Сам же Гюстав и вправду имел тайный умысел, но не такой зверский, как подумали девушки. Он хотел обманом задержать Анжелик у себя как можно дольше, вызвав у неё болезненное состояние, тем самым попытаться разбудить её чувства ещё раз, окружив её заботой и состраданием.

Успокоившись, Дюфур зашёл в гостиную, где его встретили лишь недопитый кофе на столе и несколько упавших лепестков гардений. Схватив чашку, он увидел, что кофе выпито более чем наполовину. С ужасом метнувшись на кухню, он обнаружил пустую сахарницу, а с подоконника слегка покачиваясь свисала телефонная трубка…

СУЕТА В ЦЕНТРЕ ПАРИЖА

Сегодня в центре Парижа было довольно оживлённо – на уши прессой были подняты все газетчики и любители светских сплетен в ожидании приезда мадам Изабель Виньяр. О её пристрастии к красивым и дорогим вещам ходили легенды, и на этот раз она не разочаровала искушённую публику. Авантюристка Изабель, как раз сегодня с шиком и шумом возвращалась из Англии, где успела разорить мужа на четверть его несметного состояния приобретением безделушки на лондонском аукционе. Этой безделушкой была довольно маленькая брошь в виде довольно маленькой птички – колибри, искусно украшенной рубинами, алмазами, изумрудами и прочими драгоценными и редкими камнями. Её муж, третий богатейший человек Франции – промышленник Эмильен Виньяр, прознал о взбалмошной выходке жены ещё до её возвращения домой и страшно клялся, что не пустит Изабель за порог, да ещё и подаст на развод. Но мадам Виньяр была дамой с высоким самомнением и строптивым характером – фыркнув на угрозы мужа, она сразу направилась в лучшую гостиницу Парижа, не унижаясь у ворот семейного поместья. Да, без всяких сомнений, «Палас Отель» был польщён такой гостьей, даже если она и свалилась им на голову без всяческих предупреждений.

Эта шикарная, породистая дама, гордо задрав голову до потолка не считала нужным смотреть по сторонам, ни на любопытных газетчиков, то и дело щёлкающих объективами камер и выкрикивающих её имя, ни на стелящихся у её ног персонал отеля. Но такую дамочку отнюдь нельзя было упрекнуть в глупости, ведь в президентский номер люкс отправился после долгого путешествия караван её вещей, а в номер поскромнее, располагавшийся этажом ниже, в тишине и уединении расположилась их именитая хозяйка.

Мадам Виньяр прихватила с собой лишь пару коробок новых вещей, в которые ещё не успела облачиться ни разу, ну и конечно же, свою новую игрушку – почти что бесценную птичку, ставшей камнем преткновения в колонках социальных слухов и в личной жизни самой мадам.

Расположившись в своё удовольствие, без году сорокалетняя, но всё ещё обворожительная шатенка принялась за аперитив – бокал старого Лафита был лучшим лекарством для восстановления сил и потраченных нервов. Идиллию прервал стук в дверь, который неловко, и в тоже время навязчиво нарастал, тем самым ещё больше нервируя мадам. Приоткрыв двери, перед ней предстал растерянный молоденький портье с реденькими усиками,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)