Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
немного разгрузила обстановку, перетянув всё внимание на свои соблазнительные формы. А начальник Бруссо заодно воспользовался ситуацией, дав ей поручение. – Мадлен, можете передать Адриану, что он может войти.

Длинноногая блондинка Мадлен кивнула всей длинной своих ресниц и поспешила мелькнуть фигурой в дверях. Без единой задержки в кабинет вошёл молодой, высокий брюнет с глубокими, тёмно-синими как сам океан глазами и одетому полностью с иголочки в изящный, строгий тёмно-серый костюм. Его мягкие, но холодноватые черты лица только добавляли общему виду красавца лоска и чертовской привлекательности. Да, новый инспектор Адриан Коте-Фавро однозначно был воплощением всех женских грёз.

Начальник Бруссо принял молодого коллегу с хитрой улыбкой, мысленно потирая руки.

– Адриан, знакомьтесь с легендой нашего участка – комиссаром Конте. Комиссар – инспектор Адриан Коте-Фавро, наш новичок.

– Мсье Конте, комиссар, я давно наслышан о вас! Рад что мы теперь будем работать вместе! – Коте-Фавро протянул руку комиссару, но тот лишь окинул его с ног до головы и без стеснения скривил лицо, отвернувшись в другую сторону.

– Да уж, подсобили вы мне, мерзавцы. Ладно, некогда мне с вами тары-бары разводить, время идёт, а мы не с места. Забегу сперва в «Шеваль Бланш», разузнаю в чём там дело и чего добивается Фалардо, а уже потом к Марсьялю.

– Что значит забегу? С этого момента у тебя есть напарник, который будет сопровождать каждый твой шаг, то есть, будет твоим помощником-оруженосцем. Тем более, вы более чем связаны друг с другом – он силён в теории, а ты в практике. Вот и поучите друг друга.

Сунув руки в карманы, Конте был готов плюнуть начальнику Бруссо прямо в лицо. Но игра вполне могла стоить свеч, потому он воздержался от этого порыва, бросив лишь пару резких фраз перед уходом:

– Чтоб вы сдохли, не выходя из кабинета. Ну что стоишь, идём, напарничек.

На выходе из полицейского участка стояла потрёпанная временем тёмно-оливковая старушка Альпина6, но несмотря на свой уставший вид, она ещё растеряла свой порох, чем полностью была под стать своему хозяину.

Инспектор Фавро следовал молча за своим новым патроном, мысленно прокручивая возможные общие темы для разговоров и вообще, любые варианты для налаживания контакта. Уже в машине Адриан попытался это сделать, но чтобы он не пытался предпринять, особого душевного отклика от комиссара в ответ не следовало.

– Комиссар, я уже успел изучить все документы из папок по этому делу и даже задокументировал ключевые моменты в блокноте. Если позволите, то я считаю, что ваше предложение верное, и начинать нужно с этого Фалардо. Судя по его досье, этого типа можно отнести к категории «бандитов». Человек он опасный, банда его отца была второй после знаменитой «Банды Ситроенов». Со своей стороны осмелюсь предложить созвать подкрепление. Но я бы хотел у вас уточнить один момент – какой метод мы будем использовать при расследовании?

Если попытаться обрисовать то, что думал обо всей этой болтовне Конте, то это будет лишь череда предложений, идущих вразрез с общепринятой нормативной лексикой. И сделав довольно отстранённый вид, комиссар сухо выдал совершенно противоположное от того, что ожидал его новоиспечённый помощник:

– Мой метод в отсутствии любого метода. Сигары куришь? – Вопрос Конте немного вывел Адриана из колеи.

– Н-нет, комиссар, только сигареты…

– Может и к лучшему. Сейчас тормознём на углу улицы Сен-Клу и подхватим одного парня, затем сразу на Монмартр.

– А этот ваш парень, он… кто вообще? Эксперт? Наёмник? Понятой?

– Ну, скорее, тайный агент или детектив под прикрытием, если тебе так больше нравится, Фавро.

Растерянному Коте-Фавро оставалось лишь сидеть на своём месте и наблюдать за дальнейшим развитием событий.

Доехав до обозначенного пункта – угла улицы Сен-Клу у табачной лавки, Конте высунул голову из окна машины и оглушительно свистнул, да так, что в его сторону обернулось пол улицы. Отличник полицейской академии обомлел увидя человека, больше похожего на ожившее полевое пугало – седого, взъерошенного бродягу в смятом, грязном, как Сена после ливня, пальто.

– Эй, Альбанелла! Садись назад, едем на Монмартр. Я высажу тебя на площади Тертр – ты знаешь, куда тебе идти. А мы едем сначала к Иву, потом в кабаре Марсьяля. Но тебе там крутиться и показываться всем на глаза пока не нужно.

– Всё понял, Конте!

– Кстати, это Фавро, можешь пожать ему руку, вроде он не заразен. Покатается немного с нами, там посмотрим.

Поздоровавшись с бродягой, Коте-Фавро уже ничему не удивлялся, и вероятно был несказанно «рад» такому знакомству.

– Приятно познакомиться: Альба-нелла! По слогам будет проще. Ба, да вы настоящий пижон, и где вас Конте откопал, неужели, на бывшей Всемирной выставке?

После слов Альбанеллы, напарник комиссара слегка смутился, но всеми фибрами души отгонял чувство, что находится «не в своей тарелке».

Остановив машину на площади Тертр, Конте сунул Альбанелле пучок сигар, которые вытащил из хьюмидора начальника Бруссо:

– На, держи, подарок от Алфи. Отдашь это отменное дерьмо Кри-Кри в обмен на сотрудничество, его услуги нам понадобятся, и чувствую, что не один раз.

– Есть, синьор Конте! И тебе парняга, до скорого. – Выскочив из машины, бродяга потащился в сторону блошиного рынка и уличных художников, быстро смешавшись с толпой.

Следующая остановка была близко, буквально в нескольких метрах от площади Тертр. С первого взгляда бистро «Шеваль Бланш» казалась самой обыкновенной забегаловкой в закулисье Монмартра, больше походившее на ковбойский салун из американских вестернов. Но своим, с виду упадническим состоянием и однообразной публикой, заведение попросту прикрывалось от назойливых визитёров в погонах. По сути, «Шеваль Бланш» являлось некой штаб-квартирой для людей Ива Фалардо и личным кабинетом для него самого. Конте прекрасно знал этого персонажа, а ещё лучше – его почивших отца и брата. И уж он точно знал, что Фалардо ненавидит полицию в любом виде, потому уже выстраивал план наперёд, как безболезненно для Бруссо и Жозефа ему избавиться на время от горе-напарника Коте-Фавро. Ну, или хотя бы, временно вывести из строя, даже если придётся применить и силовой метод. Но обстоятельства играли немного не на руку Конте, и он решил пойти на «авось» и всё-таки отпустить поводья.

Всматриваясь в вывеску заведения через стекло автомобиля, инспектор Фавро пытался не отставать от патрона:

– Каков наш план, комиссар?

– Оружие и все полицейские бумажки выкладывай в бардачок, полицейских там не любят. Сейчас идём вон туда, в «Шеваль Бланш», мне нужно узнать самочувствие одного моего давнего друга. Ты если хочешь, можешь утолить пока там жажду, главное – не мешайся мне под ногами. А лучше и вовсе держись от меня подальше.

– Я могу

Перейти на страницу:
Комментарии (0)