Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
ты должен. Иначе я прикажу своим людям начать волну погромов везде, где только мне вздумается. И тогда пострадают очень многие. Я буду делать это лишь в надежде на то, что за время этой хаотичной охоты я подстрелю нужного зверя.

Выдержав паузу, Конте налил себе ещё немного вина и начал понемногу его смаковать, словно испытывая на прочность своего визави, который внимательно следил за каждым его движением.

– Хорошо. Я возьмусь за это дело. – немного лукаво ответил Конте. – Но учти Фалардо, если я узнаю, что ты водишь меня за нос, я разберусь с этим делом по-своему.

Ив выдохнул с облегчением:

– Считай, что это сделка.

Фалардо периодически поглядывал на явно нервничавшего Фавро, который чувствовал себя неловко в роли обывателя и как следствие, чудовищно бросался в глаза. То ему вдруг вздумалось растеребить игровой автомат, то попытка достать сигареты с витрины закончилась неудачей. Всё время Адриан ронял что-то на пол, и его неловкий жест чуть не оказался последним, что он сделал в этой жизни. Поднимая с пола упавшую зажигалку, он случайно задел локтем проходящего мимо психопата Луку, который рывком схватил его за ворот:

– Эй, смотри под ноги, не то рискуешь собственной шеей! – рявкнул психопат, и оттолкнул Фавро в сторону.

Всё могло закончиться на этом нелепом моменте, но инспектор не стал закрывать глаза на такое вызывающее хамство. Отряхнувшись, он догнал подлеца и одёрнул его за плечо, пытаясь ответить на его выпад:

– Без году неделя, а строишь тут хозяина! Тявкнул, и побежал! Что, слабо объясниться в глаза, или боишься, что твоё личико могут помять?

Фавро даже представить себе не мог, какую ошибку он только что совершил. Его слова сработали, как красная тряпка на быка, и у психопата Луки словно заискрило из глаз. Он скривил рожу, словно в болезненном спазме и ринулся в драку, пытаясь сбить с ног инспектора Фавро. Но тот оказался не из робкого десятка, и после череды ловких захватов смог показать своё превосходство над этим неуравновешенным типом. Ещё не успевший привыкнуть к чудачествам инспектора, Конте напрягся и стал серьёзно переживать, что его напарник завалит ему всё дело. Фалардо также отвлёкся от разговора, и в замешательстве стал наблюдать за дракой, которая достигала разгара – двое уже швыряли друг друга по всему залу, как мячики для пинг-понга. Мясник Фефе даже не повёл бровью в их сторону, продолжая натирать до блеска бокалы, ведь он знал, чем всегда заканчиваются подобные схватки с Лукой.

Чувствуя, что противник выигрывает, Лука как обычно, взялся за нож, который намеревался вот-вот пустить в ход – именного этого ждал Фефе. Конте, конечно, хотел избавиться от назойливого помощника, но не мог допустить такого исхода событий, потому бросил в сторону бармена:

– Фефе, ты забыл охладить вино. Принеси лёд, пока оно не вскипело.

Бармен понял намёк – ему было достаточно громко присвистнуть, чтобы угомонить этого психа. Это выглядело так, словно бешеную собаку позвали к ноге. Лука спрятал нож и злобно зыркнул на свою несостоявшуюся жертву, после чего спустился к остальным в подвал.

Люди Фалардо успели заметить, что этот дерзкий чужак пришёл практически одновременно с Конте, потому сомневались, насколько серьёзно его можно брать в оборот. Именно эти сомнения сдерживали их от сильного желания спрессовать Адриана и оттащить на какую-нибудь свалку или бросить на дно реки.

Раз всё успокоилось, то и говорить было особо не о чем. Но напоследок, любопытство взяло верх, и Фалардо всё же спросил:

– Послушай, Конте, мне сказали ты пришёл с этим щенком. Кто он такой, и что он тут разнюхивает?

У самого Конте до последнего теплилась надежда, что такого вопроса от старого друга не последует, но… Что поделать, снова придётся импровизировать.

– Этот? – изображая удивление спросил Конте. – Да так, пожалел парнишку, ему по башке стукнули и выбросили у причала, ходит теперь, со столбами разговаривает. Вчера уверял, что он директор мюзик-холла, а сегодня вообще заявил, что секретный агент самого Департамента. Стремительно деградирует… Жалко мне его стало, прибился на мою голову, что ж теперь делать? Пришлось привести его в приличный вид и теперь таскаю за собой, в надежде что вспомнит хоть что-нибудь…

То ли сказались бурно прожитые годы, то ли ещё не угаснувший авторитет Конте, но эта нелепая чушь была воспринята Фалардо со всей долей серьёзности и сожаления, и последний качая головой, глубоко вздохнул, воскликнув:

– Вот бедолага!

Глава 8. Чёрная кошка для комиссара

Кабаре Марсьяля Шапю было самым нашумевшим в Париже и в последствии стало воистину культовым. «Чёрная кошка» – многообещающее и однозначно пророческое название для такого типа заведения. Кроме того, это было не просто название, а скорее титул, или почётный статус, который присваивался самой популярной артистке. Направляясь туда, Конте чтобы отвлечься в пробке, переключил радио на «Культурную Францию» и с упоением подвывал под мелодии струнного квартета Баха.

– Никогда бы не мог подумать, что вы слушаете подобную музыку, патрон. – с удивлением для себя подметил инспектор Фавро.

– Не понимаю в этом брынчании ни на грамм, к тому же оно меня чудовищно раздражает. Но переключить рука не поворачивается – просто какая-то чертовщина. Потом до вечера не могу выгнать этот шум из головы. Эй, Фавро, смотри у меня: не вздумай никому проговориться!

Коте-Фавро кивнул и тихаря засмеялся, подумав, что у каждой неординарной личности есть свои безобидные причуды.

Конте предпочёл оставить машину через дорогу, не привлекая лишнего внимания, которого и так было в избытке. Обычно, подобные праздные заведения в дневное время наглухо закрыты, но поскольку «Чёрная кошка» ожидала особенного гостя, попасть внутрь можно было без особых препятствий. Уже с порога резкий контраст тёмных тонов едко прошёлся по глазам, заставив прищуриться – свет тусклых фонариков на сцене только ухудшал эффект. В пустом затемнённом зале были лишь двое мужчин, которые стояли спиной к выходу и о чём-то очень оживлённо шептались. Хозяин кабаре, низкий и полноватый брюнет с элегантно выстриженными усиками Марсьяль Шапю и его сподручный, худощавый и лысоватый администратор Шарль Бонне одновременно обернулись на внезапно объявившихся гостей. Мсье Шапю впопыхах шепнул пару фраз своему администратору, тем самым отправив его прочь из зала – дальнейший разговор не требовал свидетелей.

– Мсье Конте, однако, я польщён вашим рабочим визитом. Смею предположить, что этот молодой человек рядом с вами не кто иной, как ваша правая рука?

– Нет, у меня своя в наличии. Это простак Фавро, мой совершенно случайный знакомый. Мечтал увидеть эту лавку развлечений, вот я

Перейти на страницу:
Комментарии (0)