Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки

Читать книгу Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки, Сара Парецки . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Крутой детектив / Полицейский детектив / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - Сара Парецки
Название: Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27
Дата добавления: 4 сентябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-7 (Крутой детектив). Компиляция. Книги 1-27 - читать онлайн , автор Сара Парецки

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, совсем недавно вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Тема сборника - крутой детектив! Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

КРУТОЙ ДЕТЕКТИВ:

1. Сара Парецки: Заказное убийство (Перевод: А Ибрагимов)
2. Сара Парецки: Тупик (Перевод: Э Воронова)
3. Сара Парецки: Приказано убить
4. Сара Парецки: Горькое лекарство
5. Сара Парецки: Смертельный удар (Перевод: П Рубцов)
6. Сара Парецки: Ожоги (Перевод: Е Черная)
7. Тед Белл: Убийца  (Перевод: Лев Шкловский)
8. Джон Бэнвилл: Черноглазая блондинка (Перевод: Stanislaw Wepricki)
9. Стив Брюер: Пули (Перевод: Л Оберфельд)
10. Хэнк Дженсон: Посредник
11. Харрисон Филлипс: Похититель пенисов
12. Энтони Гальяно: Игра без правил (Перевод: А Глушенцов)
13. Эллиот Харпер: И всюду кровь [litres]
14. Крис Хендерсон: Бесплатных завтраков не бывает (Перевод: Александр Богдановский)
15. Элмор Джон Леонард: Небеса подождут (Перевод: И Мансуров)
16. Элмор Джон Леонард: Огонь в норе (Перевод: Виктор Голышев)
17. Джой Моен: Наследие
18. Габриэль Мулен: Прекрасная ночь, чтобы умереть [publisher: SelfPub]  (Перевод: Леонид Лиходеев)
19. Бенито Олмо: Чернила и огонь [litres] (Перевод: Александра Сазанова)
20. Габриэль Сабо: Грешные святоши
21. Габриэль Сабо: Комиссар Конте, сдайте ваш багаж!
22. Габриэль Сабо: Убийство одной старушки
23. Чарли Стелла: Крутые парни (Перевод: А Ганько)
24. Эрнест Тайдиман: Детектив Шафт (Перевод: И Мансуров)
25. Ли Тевес: Лонг-Айленд
26. Росс Томас: Если не сможешь быть умничкой
27. Росс Томас: Каскадер из Сингапура (Перевод: Виктор Вебер)

                                                                      

Перейти на страницу:
правосудия, не только выходила за рамки моей компетенции, но еще и не соответствовала тому, что я считала логичным и доказуемым.

Моя работа заключалась в том, чтобы разыскивать книги, а не людей или военных преступников.

Остаток поездки я провела молча, не переставая краем глаза наблюдать за Олегом. Он выглядел так, словно был сосредоточен на вождении, но меня было не обмануть. Я знала, что он все еще думал о возможности встретиться лицом к лицу со Стратосом и Хербстом, черт бы их побрал.

63

Определенно, информация о Немецком пляже, которую я нашла в интернете, не передавала всех его достоинств. Кристально-голубая вода мягко билась о берег, покрытый белым и безупречно ровным песком, словно сошедшим с картины Сорольи. Безоблачное небо располагало к отдыху, а отсутствие ветра делало температуру необычайно приятной для этого времени года.

Я задумалась о том, каково было бы поселиться в этом месте. Можно было бы спросить об этом у любого из тех, кто жил в особняках, видневшихся из-за холмов, окружавших эту бухту. Стоя рядом со мной, Олег созерцал пейзаж с восторженным выражением лица, вряд ли сильно отличавшимся от моего.

– Посмотри, – указала я на утес, на котором возвышались все эти шале. – Я прочитала в интернете, что на этом холме куча пещер и бывших бункеров. Он весь в дырках, как сыр «грюйер». Нацисты, которые здесь укрывались, планировали воспользоваться этими туннелями, чтобы сбежать, если их обнаружат.

Я ожидала от него улыбки или чего-нибудь вроде «очень любопытно». Чтобы Олег хоть как-то оценил мои слова, вместо напряженного молчания, с которым он воспринимал эту информацию, будто просто запоминая ее. Мне захотелось пару раз на него прикрикнуть, чтобы поставить его на место и напомнить ему, что, нравится это ему или нет, мы должны работать в паре.

Но вместо этого я повернулась к нему спиной и вернулась на тропинку, которая вела туда, где мы припарковали машину.

– Не может быть, – удивилась я.

Олег тоже что-то пробормотал, но я его не услышала. Я была слишком занята изучением того, что находилось передо мной, чтобы уделять внимание чему-то еще.

На металлической табличке, слегка покрывшейся ржавчиной по краям, была выгравирована фамилия «Хербст». Шрифт был строгим, лаконичным и без завитушек. Пластина была приварена к внушительной на вид решетке с заостренными прутьями, напоминавшими старинные копья, из которых кто-то решил соорудить устрашающие ворота. По обе стороны от нее тянулась стена высотой в несколько метров, цель которой, судя по всему, заключалась в том, чтобы отвадить чересчур любопытных людей и воришек от попыток проникнуть в это место.

За решеткой и стеной находился гигантский особняк. Глядя отсюда, можно было предположить, какого он был размера: дом, состоявший из нескольких этажей, был увенчан такой мрачной башней, что больше напоминал декорации из фильма ужасов. Если бы мне сказали, что там жила мать Нормана Бейтса[331], то я бы нисколько не удивилась.

На самом деле все было не так просто. Мы больше часа бродили по окрестностям, читая имена на каждом почтовом ящике, но безрезультатно. Это занятие было изнурительным в первую очередь из-за крутых подъемов, которыми изобиловало это место и от которых мы в считанные минуты начинали ощущать одышку.

– Думаешь, мы его здесь найдем? – спросила я.

Олег не ответил, он сможет на металлическую табличку, на которой поблескивала фамилия Хербста. В этом не было никакого смысла. Если Хербст и правда здесь прятался, то логичным было бы сменить фамилию, чтобы отвести внимание властей. То, что мы наткнулись на эту табличку, было настолько абсурдным, что мне было трудно в это поверить.

Я попыталась рассмотреть сквозь решетку, что находилось внутри, но расстояние между прутьями было настолько маленьким, что мне едва ли удалось различить что-то, помимо просторного пышного сада. Сбоку стоял почтовый ящик без опознавательных знаков. Казалось, тот, кто там жил, намеренно скрывал свою личность, оставив лишь ту табличку. Слегка приподняв дверцу почтового ящика, я смогла разглядеть кучу сложенных на дне писем, которые никто не удосужился забрать. Неужели там никто не жил?

На заборе был металлический дверной звонок, круглый, размером примерно с пуговицу. Он был достаточно хорошо замаскирован, чтобы его можно было принять за гвоздь. Не задумываясь, я подошла и нажала на него.

Звонок не издал никакого звука, по крайней мере я не смогла услышать его снаружи, так что позвонила еще несколько раз.

– Похоже, никого нет, – предложил Олег.

Словно в ответ на его слова по другую сторону забора послышался какой-то звук. Подобный шум могла бы издавать тяжелая открывающаяся дверь. Я различила через решетку приближавшуюся к нам высокую, нескладную фигуру человека, с ног до головы одетого в черное. Я ощутила резкий всплеск тревоги. Этот мужчина и был Хербстом?

Внезапно находиться здесь показалось мне ужасной идеей. У нас ведь даже не было с собой никакого оружия, так что если этот человек решит нам что-то сделать, то мы не сможем за себя постоять. «По крайней мере, мы будем вдвоем против одного», – подумала я, впрочем, не слишком веря в то, что подобное численное преимущество сыграет хоть какую-то роль при встрече с убийцей его масштабов.

– Кто там? – рявкнул тип из-за забора.

Я почти бессознательно сделала шаг назад. Олег же, напротив, подошел к решетке и решительно заговорил:

– Я разговариваю с сеньором Хербстом?

Он не только сохранял хладнокровие, но даже звучал агрессивно. Казалось, если ответ его не устроит, то он набросится на этого человека с кулаками.

– Мне нечего вам сказать, – ответил голос по ту сторону. – Пожалуйста, перестаньте меня преследовать.

Не такого ответа я ожидала. Я услышала, как этот тип уходит, и мне показалось, что Олег сейчас на него закричит, окончательно погубив наши изначально скромные шансы, так что судорожно начала придумывать аргументы, которые могли бы заставить его задержаться.

– Мы по поводу книги.

Мужчина застыл на месте. Поколебавшись пару секунд, он подошел к забору и заговорил с нами, прижавшись лицом к решетке, будто ему и самому было интересно нас увидеть.

– Так вы не из банка?

Еще не успев придумать ответ, я услышала, как он отодвигает засов на другой стороне двери, приоткрывая ее на несколько сантиметров, чтобы получше нас разглядеть. Это позволило мне впервые увидеть его лицо.

Мужчина лет шестидесяти с недоверием смотрел то на меня, то на Олега. На нем был пиджак, который когда-то, вероятно, выглядел элегантно, но со временем так вытянулся, что стал производить прямо противоположное впечатление. Я разглядывала черты его лица в поисках

Перейти на страницу:
Комментарии (0)