Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Вспомнив, что женщина в придорожном кафе сказала о двух русских, отправившихся на рыбалку, он ждал и наблюдал в бинокль. Он сосредоточил взгляд на местности к северу, где был выбран Харланд, и вычислил маршрут, которым мог следовать убийца, если Ульрика заметила его из хижины. Он решил пройти тем же путём по полуострову и увидеть место убийства Харланда своими глазами – ведь он же нарисовал этот пейзаж, ради всего святого!
Красота места, которое Харланд так любил, поражала, но также и его запустение и заброшенность: ржавеющий в море корпус, погасший маяк и изуродованные свидетельства береговой обороны времен войны или паранойи, которые он не мог определить. Он нашел это место без особых трудностей. Полицейская лента развевалась на ветру, а машины скорой помощи оставляли следы шин и взметали клочья мха. Масляная краска, еще не высохшая, была размазана по земле; подпалины и следы крови на траве говорили всю историю. Он подумал о Харланде и об Ульрике, которая пришла на место происшествия и обнаружила своего мужа мертвым, ее худшие опасения сбылись. Однако он не сдался без борьбы, и в результате убийца был пойман. Пытался ли он передать последнее сообщение, когда убийства уже совершались в Лондоне и Вашингтоне?
Он сделал полный круг, осознавая, насколько изолировано это место даже для этой заброшенной полоски земли, затем направился к хижине. Прошло несколько минут, прежде чем она показалась ему. Он остановился как вкопанный и поднял бинокль.
– у двери стояла женщина с большой сумкой на плече и чёрным шарфом, обмотанным вокруг шеи и головы. Из дома вышел мужчина…
высокий, молодой, очень худой, в шапке и с небольшим рюкзаком.
Из металлической трубы дымохода струился дым. Перед уходом они что-то сожгли – двадцать минут назад дыма не было. Пара отправилась в путь, но вместо того, чтобы направиться к месту, где припарковался Сэмсон, они пошли по тропинке на запад и вскоре скрылись из виду. Он опустил бинокль и продолжил путь. Он был слишком далеко, чтобы разглядеть лица пары, но он узнал бы широкую, уверенную походку женщины где угодно. Зои Фримантл.
Он подошёл ближе и осмотрел окна, чтобы убедиться, нет ли внутри какого-нибудь движения. Убедившись, что никого нет, он подошёл и дернул дверь. Она была заперта. У Зои и её друга был ключ. Но и у него был ключ от Ульрики. Он открыл дверь и снова запер её, оказавшись внутри. Бумага
В дровяной печи тлел пепел. В воздухе витал запах конопли. Липкий коричневый след на пепельнице свидетельствовал о том, что там недавно тлела сигарета или косяк. На крошечной кухне он положил руку на чайник. Он был тёплым. В мусорном ведре валялись пустые банки из-под фасоли, нарезанные помидоры и бутылка вина, а в сливе раковины застряли остатки пасты. Осмотр душевой выявил кусок мокрого мыла в мыльнице и влажную зубную щётку. Зои и её подруга спали и ели там, хотя и недолго, подумал он.
Они не перевернули всё. Главная комната, служившая одновременно столовой, гостиной и студией, выглядела нетронутой. Несколько бумаг сгорели в дровяной печи – вот и всё. Он открыл дверцы печи и осторожно поднял пепел кочергой, чтобы проверить, не осталось ли каких-нибудь следов письма или печати. Ничего.
Он чувствовал, что вторгся в уютное убежище Харландов, но напомнил себе, что находится там по приглашению Ульрики. Он подумал, знала ли Ульрика о её присутствии и хотела ли она, чтобы он её нашёл, но почему-то сомневался в этом. Если бы знала, она бы оставила записку с указанием карты. Но Зои пришла туда не просто так, а чтобы что-то найти. Он начал тщательный осмотр главной комнаты, где Харланд и Ульрика прожили последние месяцы. Он открыл ящики, пощупал верхние полки, пространство под столом, стульями и диваном. Он отодвинул старый келим, проверил половицы и деревянные панели стен, проверяя, не прогибаются ли они. В спальне он провёл похожий осмотр, заметив чёрные следы от масляных ламп и свечей на потолке и над кроватью. В шкафу лежала одежда, на тумбочке лежало несколько книг, но больше там почти ничего не было.
Он вернулся в главную комнату, сел за стол, где работал Харланд, отодвинул стул и, держа в руке напиток, стал смотреть на море.
Поверхность стола была покрыта узором из колец. Присутствие Харландов было очень сильным, как и их счастье и любовь. Он начал рассматривать художественные материалы. Там были книги с рисунками углём и акварелью, быстрыми и яркими. Сэмсон подумал, что ему бы хотелось иметь такую.
Он отодвинул стул и увидел, что холст прислонён к стене рядом с кучей вещей, накрытых тканью. Он поднял ткань – открытую коробку с масляными красками, тюбики без крышек, пару альбомов для рисования, складной мольберт и стул, тряпки, бутылки с осушителем. Всё это…
Только что выброшенные, и Самсон знал, почему. Их забрали с места убийства и, вероятно, передали Ульрике полицейские. Или, возможно, она сама собрала их и прикрыла, чтобы не смотреть. Он перевернул холст – ещё влажный на ощупь – и положил его на стол, прислонённый к стене, отступил назад и сразу понял его значение. Стремительный отрывок в серых и тускло-зелёных тонах
