Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
Было очень жарко. У них не было воды. Они ждали двенадцать часов, и когда наконец двинулись дальше, то выбрали самый сложный и наименее очевидный путь.
карабкаясь по стене здания и пробираясь по крышам, изрешеченным миномётными снарядами. Поэтому он ждал и наблюдал. Но заодно написал Ульрике: «Под обстрелом, прижат к земле у домика. Можешь вызвать местную полицию?» Ответ пришёл через несколько минут. «Сделали. Сосед вооружён».
Сосед, вероятно, был далеко, как и полиция, в этой пустынной части Эстонии, но это лучше, чем ничего. Самсон ждал, уверенный, что между моментом, когда стрелок сделал три быстрых выстрела подряд, и его собственным отскоком к скалам у него было очень мало времени сменить позицию. Два других обстоятельства говорили в его пользу. В отличие от снайпера на поле боя, этому персонажу рано или поздно придётся проверить, убил ли он цель, ранил или промахнулся. Причина, по которой он этого ещё не сделал, заключалась в том, что он не знал, вооружён ли Самсон и поджидает ли его в хижине. Опять же, во всём этом чувствовалось непрофессионализм. Профессиональный киллер наверняка выстрелил бы и продолжал бы атаковать, пока не увидел бы тело цели у своих ног.
Сэмсону также повезло, что ночь всё же наступит, пусть и не раньше, чем через несколько часов. Он коротал время, внимательно осматривая местность к востоку от хижины, останавливаясь у каждой кочки, у каждой неопределённой фигуры или тени. Через полчаса он обнаружил снайпера в небольшой впадине, ствол винтовки торчал из кочки болотной травы. Стрелок подготовился к особенностям ландшафта и носил очень эффектный светлый камуфляж. Теперь, когда Сэмсон знал, где он находится, он мог просчитать оптимальный путь отступления. Проблема заключалась в том, что местность к югу от него – в направлении движения его машины – была очень открытой. Он подождал ещё немного, и до него дошло, что он не обязательно является целью. Если стрелок преследовал Зои и её подругу, то он должен был ожидать, что в хижине будет ещё один человек, который, конечно же, мог быть вооружён.
Он пробыл там уже больше часа, когда решил действовать.
Он затянул лямки рюкзака и со всех ног побрел к берегу. Там было одно уязвимое место – возвышенность, которую нужно было преодолеть, прежде чем спускаться к берегу. Он преодолел её как можно быстрее, но это было не очень быстро. Стрелок заметил его. Две пули взметнули перед ним комья земли и гравия. Но он уже перевалил через вершину и начал спускаться. Теперь, увидев, насколько хорошо она скрыта от стрелка, он решил идти вдоль берега на юг. Даже если бы мужчина погнался за ним, у него была фора, и он успел бы добраться до машины.
Его телефон завибрировал от сообщения от Ульрике: «Они теперь с тобой».
Он огляделся и никого не увидел, затем заметил белую волну, огибающую маяк с севера. В поле зрения появилась жёсткая надувная лодка с несколькими людьми на борту. Лодка двигалась очень быстро, затем резко свернула влево к старому бетонному пирсу, куда быстро высадила четверых. Они были вооружены ружьями для охоты на дичь и быстро заняли позиции по обе стороны полуострова на расстоянии двухсот метров друг от друга, словно готовясь загнать дичь вниз по полуострову. Сэмсон двинулся посмотреть, что происходит, и был поражён, когда шеренга мужчин двинулась на юг, на ходу стреляя залпами из дробовиков. Он взбежал на вершину холма, чтобы посмотреть, какой эффект будет на стрелка. Эффект был мгновенным. Он отступил назад, затем присел с биноклем, чтобы рассмотреть цепочку людей, приближающихся к нему. Он не стал больше задерживаться. Он вскинул ружьё на плечо, трусцой добежал до укрытия в колышущихся от ветра кустах и исчез.
Самсон написал Ульрике сообщение с благодарностью. Она ответила: «Полиция его ждёт. Они нашли его машину. Можешь привезти картину Бобби домой?»
Он вошел в каюту и поднял картину с пола. Она лежала лицом вверх. Пуля прошла навылет через нижнюю часть холста, где виднелись несколько мазков полупрозрачной краски.
OceanofPDF.com
Глава 21
КаПо
К девяти вечера он был в Таллинне – слишком поздно, чтобы вернуть машину. Он припарковался у стен Старого города, совсем рядом с отелем, и проехал через ворота башни «Толстая Маргарита». Когда он свернул на узкую улочку, ведущую к отелю «Клойстер», чей-то голос окликнул его по имени. Он обернулся и увидел Томаса Сикулу, одного из своих связных в КаПо – высокопоставленного офицера, с которым он познакомился на совещании после Нарвы и который, как оказалось, был хорошим другом и протеже Харланда.
Он приблизился со своей обычной ослепительной улыбкой, схватил Сэмсона за руку и локоть. «Пол, ты, должно быть, с ума сошел — использовать одно и то же паршивое удостоверение личности в одном и том же отеле!»
«Ага!» — сказал Сэмсон. «Я подумал, что упрощу тебе задачу». Венгерское удостоверение личности, которое он использовал в регистрационной форме, несомненно, вызвало тревогу в офисе KaPo, но это не имело значения.
«Рад тебя видеть, Пол. Полагаю, у тебя сегодня были некоторые неприятности, но это же вписывается в недавнюю историю, не так ли?» — В его глазах плясали озорные огоньки.
«Какие у тебя планы на вечер? Я знаю бар, где мы можем поужинать». Он опустил глаза. «Что это – картина Бобби?» Он всмотрелся в неё. «Что ты с ней сделал? Использовал как мишень для стрельбы?»
«Вы упомянули ужин», — сказал Сэмсон. «Мне нужно помыться, и, кроме того, я хочу положить картину в надёжное место в отеле».
«Ладно, в конце улицы есть бар. KandaBaar».
«Я знаю». Это был тот самый бар, где он впервые встретил Харланда. «Увидимся там через пятнадцать минут».
Он прибыл в бар, сфотографировав страницы из Вернера Номенклатура . Книга была засунута во внутренний карман его старой, поцарапанной кожаной куртки.
«Пиво или вино?» — спросил Томаш. «После того, как в тебя стреляли, тебе, возможно, понадобится что-нибудь покрепче». Снова улыбка. «Мы всё знаем — полиция сразу же сообщила нам. Это мог быть только ты. Что ты там делал, Пол?»
«Забираю картину и альбом для зарисовок, которые хотела вдова Бобби».
«Вероятная история».
«Ты видел картину в моей руке».
«С пулевым отверстием! Неплохое описание жизни Бобби, не правда ли?»
Подошла официантка, и Томаш,
