Убийство в подарок - Карен Дюкесс

Убийство в подарок читать книгу онлайн
Смерть матери вызывает у молодой американки Кэт двойственное чувство. С одной стороны, теперь она круглая сирота, с другой – мать и так постоянно отсутствовала, колеся по стране в поисках новых ощущений. Сама же Кэт ведет тихую жизнь в родном Буффало и сознательно избегает бурных страстей и импульсивных решений.
Но однажды, разбирая мамины вещи, девушка внезапно обнаруживает путевку в живописную английскую деревушку, где проводится детективный квест: местные жители инсценируют сюжет с убийством, которое гости, поклонники классических британских детективов, должны раскрыть за семь дней. Озадаченная, но и заинтригованная тайными намерениями матери, Кэт решает отправиться в Англию в одиночку – и погружается в круговерть невероятных событий.
– Ничего не выйдет.
Это парень из деревни, красавчик с больной матерью, которую я приняла за подставную актрису. Он уже не смотрит на меня волком, что утешает, заходит за стойку и берет стакан.
– Позволите?
– Конечно. Я буду лагер. – Мне хочется извиниться перед ним, но я не знаю как. Когда он передает мне пиво, я говорю: – Вы хороший сын.
Мгновение он разглядывает меня и оттаивает.
– Она хорошая мама.
Он говорит так запросто, будто можно иметь нормальные отношения с матерью. Будто его растили с любовью, заботой и терпением и теперь он платит маме тем же.
Парень берет тряпку и вытирает барную стойку, потом затыкает тряпку за пояс брюк.
– Сочувствую насчет вашей мамы, – негромко говорит он.
– Простите?
– Вы ведь Кэтрин, да?
– Кэт. – Никто не звал меня Кэтрин и даже Кэти с тех пор, как в старшей школе я прочла «Грозовой Перевал» и отреклась от своей тезки. Кэтрин Эрншо, может, и красавица, но при этом вздорная паршивка, вляпавшаяся в самую идиотскую, граничащую с одержимостью любовную связь. До сих пор не понимаю, как мать могла назвать меня в честь нее.
– Извините. Кэт. Я слышал о ваших обстоятельствах. – Глаза у него темные и серьезные, но излучают тепло.
– Каких обстоятельствах?
– Что ваша мать скончалась после того, как купила вам путевку сюда.
– Не знала, что каждая собака в Уиллоутропе в курсе «моих обстоятельств», – ворчу я.
– Жермен – старый друг нашей семьи.
– А еще главная деревенская сплетница?
Молодой человек чуть улыбается и трясет головой.
– Вряд ли она повсюду болтает о вашей истории. Я помогал ей с закупками, и это пришлось к слову. Она ничего плохого не имела в виду.
– Значит, вы все‐таки участвуете в мероприятии?
– Не могу ни подтвердить, ни опровергнуть. – Он оглядывается вокруг, словно желая убедиться, что никто не подслушивает, и шепотом говорит: – Но днем вы действительно видели мою мать.
– Простите еще раз.
– Ничего. Я не собирался реагировать так резко. Просто в этих краях ко мне относятся с предубеждением.
– В смысле?
– Меня часто спрашивают, откуда я, и, когда я отвечаю, что из Лондона, обязательно уточняют: «А на самом деле»? Как будто у смуглого парня не может быть матери родом из Уиллоутропа. – Молчание. – Мой отец мальчишкой приехал из Дели и вырос в Западном Лондоне.
– Я так понимаю, вы участвуете в игре.
– Может быть. – Он многозначительно выгибает брови. – Да нет, просто прикалываюсь. Я помогаю организаторам. У меня в городе бар, и я открыл небольшой винокуренный заводик. Выпускаю крафтовый джин.
– Правда?
Если честно, я не знаю, верить ли ему, но его манера подтрунивать очень привлекает.
Лицо его озаряется.
– Чистая правда. Маленькие партии с разными ароматизаторами.
– А я думала, джин делают из можжевельника. – Сама себе удивляюсь, что знаю это.
– Можжевельник – основной ингредиент. Но потом добавляются специи: вербена, кардамон, лимон, лавровый лист. Я пытаюсь закупать их у местных, когда возможно. У меня есть партия с добавкой ревеня из нашего сада. – Теперь он говорит по-другому, быстрее и с заметным желанием поделиться.
– Джин ведь часто экспортируют из Англии? – спрашиваю я.
– Да, он пользуется большим спросом.
– Значит, здесь наверняка сотни винокуренных заводов.
Он улыбается:
– Но мой джин по-настоящему хорош.
Его переполняет нечто похожее на оптимизм или воодушевление – ни того ни другого я не испытывала уже давным-давно. Выглядит соблазнительно: от былой суровости не осталось и следа, темные глаза сияют, а губы изгибаются в милой улыбке. Прежнюю обиду мне, кажется, простили. Парень берет салфетку и царапает на ней адрес.
– Здесь мой бар. Загляните как‐нибудь вечерком, и я проведу для вас дегустацию.
– Это правда ваш бар, не бутафория?
– Приходите и посмотрите сами, – говорит он с не поддающейся расшифровке широкой улыбкой.
– Это не ответ, – возражаю я.
– Разве? – Он протягивает мне салфетку. – Меня зовут Дев, между прочим. Дев Шарма.
– Настоящее имя?
– А похоже на поддельное?
Он наслаждается флиртом, я тоже.
– Спасибо, – благодарю я, забирая салфетку. – Постараюсь заглянуть.
У него размашистый наклонный почерк. Мною овладевает странное побуждение медленно провести пальцами по буквам. Никогда особенно не любила джин, но, может быть, настало время его распробовать.
Глава двенадцатая
Воскресенье
– Какое убийственно туманное утро! – Уайетт запрокидывает голову и вдыхает влажный воздух.
Мы стоим на центральной лужайке, вместе с другими участниками ожидая известия о том, кого укокошили ночью. Трава мерцает в саване тумана. Воздух сырой, слегка даже моросит, но мы, американцы, готовы даже к потопу: на всех пончо, дождевики и резиновые сапоги, а некоторые раскрыли над головами черные зонты. Такое впечатление, будто мы собрались на похороны, хотя пока даже не знаем, кто умер.
На помост поднимается человек в полицейской форме, его объемистый живот обтянут кителем с разномастными пуговицами. Он представляется как констебль Бакет, хотя непонятно, исполняет ли он роль служителя закона или является настоящим констеблем, участвующим в сценарии. По бокам от него стоят Жермен Постлетуэйт и молодая женщина в туго затянутом ремнем черном плаще и с планшетом в руках.
– Доброе утро, дамы и господа, – приветствует всех констебль. Бумага у него в руках дрожит. Вероятно, у бедолаги страх сцены, хотя как знать: вдруг ему боязно изображать представителя власти, что можно расценить как преступление, даже если ты таковым являешься на самом деле. – С сожалением сообщаю, что сегодня в восемь тридцать утра обнаружено тело миссис Трейси Пенни, мертвое тело, в парикмахерском салоне «Прически на загляденье». – Он указывает рукой на трехэтажное здание у себя за спиной, перед которым натянута сигнальная лента. – Миссис Пенни, сорока лет, была владелицей заведения. Прибыв на работу в обычное время, ее помощница Динда Руст нашла миссис Пенни на полу с явной травмой головы. По оценкам коронера, смерть наступила накануне вечером между восемью и десятью часами. Точную причину установит вскрытие, результаты которого доведут до каждого из вас в надлежащее время. Тело миссис Пенни и место преступления будут доступны для осмотра и фотографирования в первой половине дня. Каждая группа получит на изучение пятнадцать минут. Вдобавок в течение недели вам всем будет предоставлена возможность ненадолго посетить с целью поиска улик место жительства миссис Пенни, которое располагается над салоном.
Констебль вынимает носовой платок и вытирает лоб, а потом оглашает
